It is important to note that there is a constitutional underpinning to everything we do on the international front. Chapter VII of the Basic Law specifically empowers us to maintain and develop relations with foreign states and regions in areas such as the economy, trade, finance and monetary affairs, shipping, communications, tourism, culture and sport.
香港的国际关系受到宪法保障。《基本法》第七章赋予香港权力在经济、贸易、金融、航运、通讯、旅游、文化、体育等方面,与世界各国及地区保持和发展关系。
This complements other sections of the Basic Law which, for example, codify our development as an international financial centre, a separate customs territory, and as a centre of international and regional aviation.
这补充了《基本法》的其他章节,包括把香港发展成为国际金融中心、单独的关税地区、国际和区域航空中心等元素编纂为成文法则的章节。
The Basic Law empowers us to maintain our own legal system, to refer to precedents from other common law jurisdictions and to invite esteemed judges from other common law jurisdictions to sit on our Court of Final Appeal.
《基本法》赋予香港权力保持自己的法律制度、参考其他普通法适用地区的司法判例,以及邀请其他普通法适用地区的知名法官参加终审法院的审判。
So, as an SAR of China, maintaining our international links is not just something we would like to do - it is something that we are obliged to do to ensure that "One Country, Two Systems" is implemented faithfully, and that the HKSAR can play to is strengths in the context of national development.
因此,作为中国的特别行政区,保持国际联系并非单单出于我们的意愿,更是出于我们的责任,以确保“一国两制”得以切实执行,我们也正好以本身的优势为国家发展作出贡献。
There are several interlinked aspects as to how we maintain our global outlook and contacts. First of all, we try our best to be a responsible global citizen. We take our international obligations very seriously and play an active role in fora such as the World Trade Organization, the World Customs Organization, APEC (Asia-Pacific Economic Co-operation), the Asian Development Bank, the Bank for International Settlements, the Financial Action Task Force on Money Laundering and the Financial Stability Board - established under the G20 - just to name a few.
我们维持广阔的国际视野和联系,此中工作环环相扣。首先,我们致力成为负责任的世界公民,认真履行国际义务,并积极参与世界贸易组织、世界海关组织、亚太区经济合作组织、亚洲开发银行、国际结算银行、打击清洗黑钱财务行动特别组织和二十国集团辖下金融稳定委员会等组织举办的论坛。
We maintain close and cordial ties with the Consular Corps in Hong Kong, as well as the international chambers of commerce, which I have to say are also great advocates and supporters of Hong Kong. We have a large resident foreign population in Hong Kong, which also adds to our attraction as a cosmopolitan and pluralistic society. It also provides us with a tremendous knowledge bank of international exposure and experience - you can say a brains trust that allows us to adopt, adapt and absorb best practice from around the world.
我们一直与全力拥护和支持香港的驻港领事团和国际商会维持密切友好关系。在香港居住的外籍人士为数众多,他们不但为我们这个国际多元社会增添魅力,也拓阔了我们的国际视野和经验。他们可说是香港的知识宝库,有助我们汲取借鉴外国之长。
We try our best - within the time constraints we all face - to visit our counterparts overseas to update them about Hong Kong and to promote our unique advantages. We are eager to learn about the challenges and developments in other countries, and how you tackle issues such as environmental protection, heritage preservation, public health and hygiene, or to look at your regulatory regimes or laws. We deepen our official links with bilateral agreements or memoranda of understanding on areas such as trade, vices, double taxation, investment protection and mutual legal assistance.
我们会尽量把握时间,向海外国家介绍香港的最新情况和独特优势。藉此我们也希望了解其他国家的发展和挑战,认识他们的规管制度或法律,以及他们如何处理环保、文物保护、公共卫生等事宜。我们努力透过双边协议或谅解备忘录,在贸易、灭罪、双重课税、保障投资及司法互助等方面,加强官方联系合作。