《南方周末》和China Daily 的报道:
一份签订于2008年9月9日的《劳务协议》,将近来的残障奴工事件指向四川省渠县。在这条布满血泪的黑色利益链条的终端,是一个名叫曾令全的人,和他的“渠县残疾人自强队”。
(《南方周末》的报道)
JINAN - Two briquette factories in Jinan, capital of East China's Shandong province, were found on Friday to employ eight mentally disabled workers, but treated the employees well, authorities have said.
The case came soon after a sweatshop in the Xinjiang Uygur autonomous region was found to have enslaved and abused 12 such employees.
(《中国日报》的报道)
文中的"奴工"可以翻译为"slave labor",而中国日报中的"mentally disabled workers" 就可以翻译为"智障工人","sweatshop" 是"血汗工厂"的意思。这显然是一个关系到"人权"的问题,那么人权用英文怎么说呢?
人权的英文表达有三种:human rights; rights of man; personal right。