首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 口译考试 >

听同声传译员告诉你口译的辛酸

2010-11-08 
 有位老译员告诉我,他总会告诉学生,做同传这个行业本质上就是个服务员,与做端茶送水的工作没有什么区别。他说学生觉得接受不了,老师骗他们。

编辑推荐您关注:

翻译重在实践:勤学多练攻克笔译考试

英汉互译总词类转换有何技巧

考生必读:如何让你的译文最受考官青睐

笔译考试备考:中文表达对译文有何影响

为了更好的准备口译考试,读书人编辑整理了一些资料供大家参考:

 

  做了这么多年的同传,见过各种各样的客户,也经历过各种各样的场面,毫无准备的情况下从箱子里被拉出来做技术性很强的交传,被与会者当做是管机器的,等等,不一而足。不过今天想来总结的却是业内所谓“烂会”或曰“破会”的一些共同特征。

  所谓“烂会”,一般来说有以下的特征:

  1. 一般都是8:30开始,12:30结束,而不是通常的9:00开始,12点结束。导致的结果是代表饥肠辘辘,无心恋战,而同传译员更是有气无力,敷衍了事。

  2. 一般中午只休息1个小时,甚至只有45分钟,而不是通常的两个小时,完全不考虑代表和口译员的生理需要,由此导致的结果往往是,下午的会议不能准时开始,更不能准时结束。

  3. 一般午餐的伙食会比较差,更有可能是对同传译员搞“歧视”,让他们去吃“工作餐”,通常就是服务单位员工餐,或者垃圾快餐,没有什么多少营养,完全不能补充译员工作需要的能量和体力。

  4. 一般下午安排1:30开始,而不是通常的2:00开始,结果是代表和译员都得不到充分的休息,也没法慢慢享受一顿丰盛的午餐,回到会场昏昏欲睡,搞得下午前一两个发言人总得想点办法给听众打点鸡血,好比让听众们起来做个什么伸展运动,或者无中生有地开些玩笑什么的。

  5. 一般下午要开会开到6:00,甚至7:00,而不是通常的5:00,直拖到代表们一排一排地散去,后排睡倒一片,而箱子里的同传已经是精疲力竭,苦苦挣扎。

  6. 一般会议日程中没有任何茶歇,所谓“裸会”是也。同传是一项极其消耗脑力和体力的活动,所以才有15-20分钟轮换一说,会议茶歇时的一碟甜点或者瓜果可以起到提神醒目的功效,而对于会议代表来说,他们也需要一点时间放松一下自己,抽根烟,聊聊天,清理一下满脑子的新信息。

  7. 一般都有性格软弱的主持人,他们的共同特点是不控制时间,放任自流,随便发言人滔滔不绝,好点的还会在超时的时候提醒一下,有的干脆就什么也不管,甚至还故意拖延时间,在已经超时很多的时候,还要利用主持人的特权讲几张ppt,发表一些自己的观点。

  8. 一般主办方都不太照顾同传,译员要学会自己待见自己。一般会要求同传至少早到一个小时,但到场后没有人管;如果不去争取,一般不会有人给你送来会议的幻灯片或者材料。

  9. 有意思的是,这样的会一般都会选在一个很有面子的地方做开幕式。

  有位老译员告诉我,他总会告诉学生,做同传这个行业本质上就是个服务员,与做端茶送水的工作没有什么区别。他说学生觉得接受不了,老师骗他们。但实际上,他说的没有错,做口译有太多的无奈。其中一条就是没有办法控制会议的流程,只能被牵着鼻子走。

  最近一个会上,是前文所谓的“烂会”之一吧。因为这个会早晨8点就开始了。不过,就像以前说过的那样,“烂会”的另一大特征是主持人不控制时间,放任自流。后一特点在这个会上表现的特别明显。有个会8点开始之后,原本分给每个发言人的时间就是30 分钟,但上来的发言人一个胜过一个,说起来就口若悬河。第一个发言人慷慨陈词了大概50分钟,第二位理直气壮地说了有40分钟,第三位是个外国人,他自己带来一个手下做交传,这就更喋喋不休了,大概又花掉了50分钟,等到他说好了,已经用了2个半小时还要多的时间。

  总之,烂会的特点,用一句时髦的话来说就是not interpreter-friendly。不过,“烂会”虽“烂”,却也有一大好处,那就是,一般都不太注重质量,用耳机的人很少,一般也就糊糊老外,同传也就这么说两句落一句地胡言乱语,而老外们也就多一事不如少一事地带听带不听。所以,对待“烂会”我们可以说是“爱恨交加”!

读书人编辑:http://www.reader8.com/exam/waiyu/

热点排行