推荐阅读:
一、题解
本题主要测试考生主动运用英语的能力。通常每个句子包含一个或一个以上的语法重点,如时态,被动语态,非谓语动词,复合句,虚拟语气,强调句,倒装句或某个常用词组。它共有五个汉语句子,要求译成英语,每句 3 分,共 15 分。
按考纲规定,汉译英题中的句子是根据教材中的句子编写的。由于教材课文中的句子大多数都比较长,所以实际考试的句子一般比原文的句子简短,有的句子是根据教材中的语法、课文或词汇的练习题编写,还有的则是教材以外的句子。
它的评分,参照如下标准:译文理解正确,表达通顺,无语法大错,可给 3 分;译文理解正确,表达大部分通顺,有 1 个语法大错,可给 2 分:译文理解正确,表达基本通顺,有 2 个语法大错,可给 1.5 分:译文理解基本正确,表达一般,有较多的语病,可给 1 分;比第四等级更差的译句,不给分;拼写错误、用词错误等因素进行综合考虑,每句酌情扣 0.5 一 1 分。
二、应试技巧
1 .事先筹划,再来做题
在翻译每一个句子时,一定要事先筹划:先要想好译成什么样的英语句子结构,是简单句还是复合句,或者是强调句、倒装句。如果选用了复合句,那么要明 确哪部分是主句,从句采用的形式,是定语从句、状语从句还是其他的从句。在一个句子内,主语是什么,谓语用什么时态,是主动还是被动,要不要虚拟语气,这 些都要事先筹划好。
然后动笔进行翻译。遣词造句过程中,要格外注意一些细节问题: 1) 仔细斟酌、选用最能确切表达原文意思的英文单词或词组; 2) 名词的复数形式,动词的不规则变化,主谓语的一致性: 3) 单词的拼写,标点符号,大小写,冠词的使用等。任何一个细节注意不到都可能出错丢分。
2 、灵活处理,提高把握
在翻译过程中,有时可能碰到一些英语单词不会写,这时千万不能灰心丧气,甚至放弃整个句子。这时可以寻找意思相近而自己熟悉的词或词组来代替。最好不要把那个词空着,更不要用汉字去替代。
对句子的结构同样也可以灵活处理,有些没把握的结构,可以用比较有把握的结构来代替。例如,复合句没有把握,可以用两个简单句来表示;分词做状语没有把握,可以用状语从句来代替等等。比如:这个由 10 人组成的委员会一致支持这一决定。
The panel/committee/board consisting of /
Which was composed of
Which was made up of
Which consist of
10 members supported the decision with one voice /all supported the decision.
3 、注意书写和卷面整洁
这个问题本来可以不提,但常常被考生忽略。有的考生在考试中信手写来,一些不良的书写习惯也带了进来,例如“ r ”“ V ”,不分,“ i ” “ l ” , 不分……,有的常常遗忘标点符号,从而造成不必要的丢分。
在对此题进行备考复习时,首先对以往做过的“汉译英”作业进行复习,特别是作业中的错误之处,要进行思考,以求提高水平和技巧。
其余的,则可和总复习一起进行,如语法复习、课文复习、单词复习等。但在复习过程中,对一些重点句、重点语法现象,除了记忆之外也要往“汉译英”这方面想一想,自己给自己提问题:若要考汉译英,这部分可能出什么类型题?这样就会印象更深。