编辑推荐您关注:
中式英语的诞生体现了中文强大的包容能力和无所不能的组合能力,其中还闪耀着中式思维独具一格的想象力,但是再有想象力,也不能这样——看看这份菜单,再看看网民们的天才造词:circusee=围观,不仅要感叹,同样是中式英语,咋境界差别那么大呢?
“Yahoo香港”主页的热门词上有一个让人莫名其妙的Albert Yip,这是什么呢?
这个Yip字是香港人对中文姓氏“葉”的拼音(比如“叶问”的港式拼音就是Yip Man),而Albert则是港人起的“洋名”,所以按常理,Albert Yip应该是指一位叫做“阿尔伯特·叶”的港人。不过,雅虎上正在热门的这个Albert Yip不是人名,而是一道菜名“牛百叶”的英文翻译,出自香港天水园满庭芳海鲜酒家的菜谱。
除了Albert Yip这样牛人翻译,这家餐馆还有其他的菜名翻译也很有特色。其中,把吃的“粉丝”翻译为fans,把吃的“粉丝”和看的“粉丝”混为一谈,最具洗具笑果。比如:
猪下青= pig under the green (这个是青下猪吧?)
鲜猪爽肚= fresh shuang belly pig
黄沙猪润= huangsha pig run
走地鸡片= sliced chicken go to
花姿片= Tzu-film flowers
玉子豆腐= yu son of toufu
九肚鱼= nine fish belly
手打墨鱼丸= Mexican hand fighting fish
粉丝= fans
生面= health surface