首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 笔译考试 >

中式菜单英语翻译解析

2010-08-03 
 除了Albert Yip这样牛人翻译,这家餐馆还有其他的菜名翻译也很有特色。其中,把吃的“粉丝”翻译为fans,把吃的“粉丝”和看的“粉丝”混为一谈,最具洗具笑果。

编辑推荐您关注:

GRE词汇法宝

背GRE单词也可走“捷径”

八大攻略让你轻松搞定GRE词汇

2010年雅思词汇:职务相关词汇

如何看待雅思词汇

  中式英语的诞生体现了中文强大的包容能力和无所不能的组合能力,其中还闪耀着中式思维独具一格的想象力,但是再有想象力,也不能这样——看看这份菜单,再看看网民们的天才造词:circusee=围观,不仅要感叹,同样是中式英语,咋境界差别那么大呢?

  “Yahoo香港”主页的热门词上有一个让人莫名其妙的Albert Yip,这是什么呢?

  这个Yip字是香港人对中文姓氏“葉”的拼音(比如“叶问”的港式拼音就是Yip Man),而Albert则是港人起的“洋名”,所以按常理,Albert Yip应该是指一位叫做“阿尔伯特·叶”的港人。不过,雅虎上正在热门的这个Albert Yip不是人名,而是一道菜名“牛百叶”的英文翻译,出自香港天水园满庭芳海鲜酒家的菜谱。

  除了Albert Yip这样牛人翻译,这家餐馆还有其他的菜名翻译也很有特色。其中,把吃的“粉丝”翻译为fans,把吃的“粉丝”和看的“粉丝”混为一谈,最具洗具笑果。比如:

  猪下青= pig under the green (这个是青下猪吧?)

  鲜猪爽肚= fresh shuang belly pig

  黄沙猪润= huangsha pig run

  走地鸡片= sliced chicken go to

  花姿片= Tzu-film flowers

  玉子豆腐= yu son of toufu

  九肚鱼= nine fish belly

  手打墨鱼丸= Mexican hand fighting fish

  粉丝= fans

  生面= health surface

热点排行