编辑推荐:
韩语敬语一致性问题解析
其实哪国人都有几句全国通用的口头禅。就跟当年中国满大街的“吃了么”一样,那是扎根于人民生活中的一种情感交流方式,同时也反映了一个国家,一个时代的变迁与发展。而当初之所以流行这句,则是因为老百姓肚子问题尚在解决与挣扎当中,粮食成了普通家庭里的头等大事。所以见面第一句便关心地问:吃了么您内?绝对是老百姓发自肺腑的感情沟通语。如今生活变好了,城市里的温饱问题基本得以解决,国人开始忙于赚钱,迫切需要提高生活质量。于是流行语就又发生了变化,由吃了么逐渐过渡到“忙什么呢?”
韩国人其实一样,每天都忙得不亦乐乎。所以见面第一句话常常都是“最近忙么?”“忙什么呢?”但除此之外,韩国人还有些很固定的口头语,相信常看韩剧的人应该多少了解点。
아이고 (아이고나 )
这是韩国上了岁数的老人最常用的一句口头语,大概意思就是:哦,哎呀,我的天。不过说这句口头语的时候,万不能说成a yi go,要说成 a yi gu。每当老人们累了,要起身时,常常就会冒出这句,没有实在意思,只是一句感叹。跟中国人叹气的语气差不多。当然了,아이고常常跟其他词一起连用,比如,아이고 죽겠다 就是“哎哑,要死了!”的意思。
죽겠다 (죽어래)
这句也是韩国人非常喜欢用的一个词。죽겠다 表示我要死了,其实不是真的,只是表示程度。比如累死了之类的。而 죽어래 则就是我们说的“要死啊?”在韩国人开玩笑时,使用的频率很高。当然了,如果真的要是打起来了,这句也能用到。开始来韩国时,不是很习惯,怎么成天死来死去的,后来一想,好像中国人也常常说:去死,麻烦死远一点。
미치다 (미쳤어)
最近韩国有一首很流行的歌,就叫 미쳤어,意思是疯了。韩国人常常为了一些烦恼的事“疯”。不过因为韩语当中有时态变化,所以略有区别。像 미치겠다 是用来说“我要疯了”。直白点说,就是还没疯呢。而如果有人质问你说:미쳤어?——“你疯了?”则表示说你是不是已经疯了?潜在意思是,你怎么这样?
이상해
如果有人看了《浪漫满屋》,应该对这个词不是很陌生。宋惠乔在剧中非常多地使用了这个词,意思是“奇怪”。这个词用的范围也满广的,比如在形容气氛诡异时,可以用这个词。说一个人性格很奇怪,也可以用这个词。有问题解决不了,不得其解时也可以用“이상해”——“奇怪了!”
개새끼
这个词是个粗口,用英文翻译就是“海滩阳光”—— “the sun of beach”(the son of bitch的委婉语)。用中文翻译就是狗崽子,兔崽子的意思。看过韩国电影或者连续剧的人,应该会觉得很熟悉。这个词虽然带有污辱性,但韩国年轻人打招呼或者互开玩笑的时候,也常常这样叫来叫去。长辈们骂晚辈时,也常常会听到这个词。所以下次如果听到,要分析一下当时的语气和语境,闹出误会和矛盾就不好了。
잘 한다
本来这句话是用来表扬作的好,作的对。但如果语气语境不同,就是另一番意思。像如果家里的小朋友把玩具弄得到处都是,家长想要责骂,但又怕太严厉,就会说反话“잘 한다”。表面意思是你做的挺好啊,但口气却是责备,可以翻译成“挺行啊你”。或者朋友开你玩笑,你无可奈何,也可以用这句“잘 한다”。意思是,行啊你!
其实像这样的口头语还有很多,像 왜그래(干吗这样),싫어 (讨厌)等等。但除了这些韩国人固用的词语外。韩国年轻人还会发明一些流行语。比如谢谢叫“sen yu”是由thank u的演变过来的。还有最近很流行的一句왜 이래 아마추어?大致意思是干吗装嫩?干吗装不懂?其实在韩国待久了,好多话也自然而然地成了自己的口头语,以后有机会再来总结一下