下面就为大家介绍一种记忆词汇的方法--谐音法.谐音法是按照单词的发音特点,记忆单词的一种方法.适合采用这种方法记忆的单词主要可分为以下三类:
1.单词发音与其汉语意思间存在微妙联系
对于这类单词,可以给英文单词的语音与汉语语义强行建立链接,发挥想象来记忆.比如:
Pest的读音好像"拍死它",这个词的意思为"害虫";谐音联想:我们对害虫不能手软,所以要"拍死它".
Ambition 意思是"野心,抱负",读两遍就差不多记住了,这不就是"俺必胜"吗?
2.引入或传入的外来词
这类词来自海外,也称外来词,伴随着文化等的交流,这些词被引入或者传入国内,由于汉语中没有专门与之对应的表达,所以大多是按音译而来的.比如:
coffee n. 咖啡 caffeine n. 咖啡因 nicotine n.尼古丁
morphine n. 吗啡 cocaine n. 可卡因 heroin n. 海洛因
marathon n. 马拉松 chocolate n. 巧克力 sofa n. 沙发
radar n. 雷达
背这类单词时,直接按照其发音记忆即可.也有一类词是结合发音和意思翻译而来的,比如:vitamin 这个词既有"音"译又有"意"译,单词译为"维他命",维持他的生命,"维生素",维持他生命的元素;ballet源自法语,进入汉语时,我们结合其发音和意思译为了"芭蕾舞";还有大家爱吃的pizza(比萨饼),KFC的sundae(圣代冰激凌)等等.背这类词要以其发音的谐音记忆为主,同时辅以其性质的记忆.
3.由汉语拼音演绎而来的英语单词
随着文化交流的发展,一些汉语中特有的事物按照其拼音,结合英语发音规则,被引入英语国家,成为了英语的一部分.比如:
typhoon n. 台风,就是我们汉语读音的变体,一开始是指我国福建沿海等地区的大风;mahjong n. 麻将;kongfu n. 功夫;还有我们的国酒茅台,被译为"Mao Tai"收录到了《韦氏词典》中.
对于这类词,仍可结合汉语拼音来进行记忆,但要注意由于英汉发音的差异,一些汉语拼音在演绎为英文单词后,拼写上会略有不同,背这类单词的时候需特别注意这点.比如:"观音"的汉语拼音是"guanyin",但在英文中要写"kwanyin".
以上是适应谐音法记忆的几类单词,希望能对大家记忆单词有所帮助.