When Greek meets Greek, then comes the tug of war
「两雄不俱立」,这似乎是千秋不改的定律,所以《三国演义》有「既生瑜,何生亮」的慨叹。英文也有一句成语说:When Greek meets Greek, then comes the tug of war(希腊人遇上希腊人,就要展开激战了)。成语的意思就是:强者相遇,其斗必烈。
为甚么说希腊人相遇总会冲突呢?原来古希腊分做很多个城邦,城邦之间不时爆发争霸战。希腊裔的马其顿国王腓力和他儿子亚历山大大帝要建立霸权的时候,各城邦合力抵抗,又是苦战连场。所以,十七世纪英国剧作家纳撒尼尔‧李(Nathaniel Lee)写过这样一句话:When Greeks joined Greeks, then was the tug of war。这就是上述成语的来源了。
现在,说人家意见分歧相持不下,也可以用这句成语,例如:
When Greek meets Greek, then comes the tug of war. They are both strong-minded men and neither is willing to give way. (他们两人都很固执,互不相让,硬碰硬,斗争是难免的了。)
throw in the sponge/towel
从前中国人比武,不敌的一方拱手而降就是了,没有甚么特别的认输规矩。西洋拳手则不同,他们认输的时候会扔海绵或者毛巾(throw in the sponge/towel)。
根据西洋拳赛惯例,拳手每打完为时三分钟的一个回合,都可以休息一分钟,用海绵或者毛巾擦去身上汗水准备再战。假如拳手眼看要给对方击倒了,那么,他的教练或者副手可以把他擦身用的海绵或者毛巾扔进拳击场里,表示自己这一方认输了,拳手不会擦身再战了,请裁判停止比赛。所以,throw in the sponge/towel现在往往引伸为「认输」、「放弃」的意思,例如:Isn't it too early to throw in the towel? We may still be able to finish it in time. (现在就放弃,不是太早了么?我们或者还可以及时做完这件事的。)
本文由3COME考试频道编辑精心为您收集整理,仅供大家参考,祝您考试顺利。