春秋时,齐国有一次大饥荒,一位善心人黔敖在路边设饭摊施舍饮食,对一名饥民说:「嗟来,食!」那饥民认为「嗟来」这个感叹词有不敬含义,一怒不吃饿死了。陶渊明认为这饥民太过执着:「嗟来何足吝(耻)?徒没(死)空自遗。」嗟来固然不表示尊敬,却也不等于侮辱;西方人就不认为on the breadline是有损自尊的。
按on the breadline直译是「于等候领面包的队伍里」。据说,在十八世纪七十年代的纽约,有一家面包店每晚都会把那天卖剩的面包送给贫民:这当然有宣传作用,从此人人都说这家面包店的面包新鲜了。领面包的贫民每晚都会在店外排队,on the breadline一词于是也不胫而走了。现在,这个成语一般解作「非常贫穷」或「过着差点就要饿死的生活」,例如:Those living on the breadline are really hard hit by the inflation spiral(不断上升的通涨,对贫苦人家打击实在很大)。
本文由3COME考试频道编辑精心为您收集整理,仅供大家参考,祝您考试顺利。