首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 复习指导 >

翻译:对译及艺术加工

2008-11-21 
由于不同语言文字之间的对应情况各有差别,有的可以完全对应,有的只能部分对应。因此,翻译时需要进行一些特殊处理,如使用完全对译和部分对译相结合的方法,进行艺术加工等,现以英汉对译为例,分别举例简述如下文。

    (一)完全对译
    凡专有名词、专业术语等一般都采用此种方法对译,不涉及到一词多义的问题,所以比较好处理,例如:
    a. National Bank of Pakistan 巴基斯坦国民银行
    b. European Economic Community(EEC)欧洲经济共同体(欧共体)

    (二)部分对译
    遇到多义词时,要根据它在上下文的意思去确定它的哪一种词义同汉语(中文)相对应,或者接近之后,才能决定取舍,例如:
    a. Who has torn the cover of my book? (封面)
    b. We are today forwarding you our new test key under separate cover. (信封、封套)
    碰到一词多义的情况时,一定要根据上下文去找到对应或接近的词,切忌望文生义。银行信贷业务中常说发放贷款,英语的发放二字可用make、issue、launch等,如发放贷款可译作to launch a loan。但这里的launch一词用在别处意思就不同了。如to launch a movement, campaign, drive搞运动、活动;to launch a training program, class, course举办培训班,to launch a satellite发射卫星。

    (三)艺术加工
    翻译是一种再创造的工作,这已成为人们的共识,简单对译的情况很少,即使是完全在字义上的对译,也会发生语序的变化,如:英语说"go to see the doctor"(直译为去看医生),而汉语却习惯说"去看(瞧)病"。反之,汉语说"恢复疲劳"(最好说"解除疲劳"),英语却习惯说"relax one's mind or relax oneself"(让大脑放松),绝对不能按字面意思对译成"resume fatigue"(又疲劳了),初学英语者常犯类似的错误。又如:外国直接投资,常译成"direct foreign investment"(直接的外国投资),也有译作"foreign direct investment"的。笔者认为后者较好,因为强调投资方式的修饰语"直接"一词紧靠其前,符合英语习惯。
    汉语总是把较重要的修饰词放在所有修饰词的前面,如:他是一位杰出的受人爱戴的优秀教师。这里强调的是他作出了杰出贡献,是优秀者当中的尖子。可是,英语中还有一个习惯,如果有几个形容词同时修饰一个名词,形容词的顺序是由短到长,最长的紧靠名词的前面,特别是在演讲稿中,读起来铿锵有力,富于乐感,更能打动听众。因此,上面这句话应翻译成:He is a good, beloved and outstanding teacher.

    英语用一个词表达的意思,汉语要用两个甚至多个词去翻译。反之亦然。英汉对译时,需要同时采用不同的处理方法,经过不同艺术加工,以达到最好的效果。

热点排行