首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 复习指导 >

翻译:加油

2008-11-20 
加油的确切翻译。
    一直认为中国语言是最丰富的,但在几个领域,我遭遇了巨大的尴尬!
   英语中有几十个形容词表示“棒极了”,而翻译成汉语,就只能在“好,很好,太好了,棒极了”等几个词组之间转换。其它常用的词有点地方性和俗气,比如:盖了帽了,牛逼。
        英语中的“棒极了”包括:great, super, awesome, terrific, excellent, unbelievable, fantastic, fabulous, amazing, stunning, We're NO.1, ...。
     另外一个例子就是比赛时cheer(助威;欢呼)用的短语。好像除了“加油”没有别的合适的词组了!而且“加油”这个神奇的词组越喊越有劲。但非常遗憾的是,这个词几乎无法翻译成地道的英语。
     美国人到底是如何加油的呢?
     有几下几种方式:
     篮球:Defence!
     足球:Shoot!
     一般情况下:Bring it on! Let's go! Score! 它们的意思基本等于“加油”!
     经过我与大量外国朋友的探讨,加油最贴切的翻译方法是:Add oil!
     这句英语喊起来和汉语一样有力、押韵!听起来真像“加油”!
热点排行