引言:综合来讲,四级考试内容改革,的确对考生能力提出了更高更新的要求,但是只要考生能认真分析各种题型特点,总结合理应对的方法,新四级也并不可怕。单从翻译部分来看,老四级词汇与结构部分的重要词组,重点语法可能会成为汉译英部分的考查重点,因此考生仍旧应该重视老四级的真题材料。
翻译常见问题和应对政策
1.理解表达不到位是翻译的最大问题。
2.理解关键在于理解句子的语法结构。
表达关键在于用符合英语语言的习惯来做适当调整。
加强句法和和词汇基础,持之以恒。
翻译标准方法步骤
1.标准:准确、通顺、完整。
2.方法:以直译为主适当意译。
3.步骤:
通读全句,准确理解。
分析成分,划分意群。
选择词义,贴切表达。
适当调整,书写译文。
定语从句与同位语从句的区别:
1.定语从句先行词可以是任何名词,而同位语从句先行词相当有限,例如:conclusion,fact,news,idea,belief,message。
2.同位语从句中that不在从句中充当任何成分,定语从句that充当一定句子成分。
3.同位语翻译可采用解释法,即先行词后 “ I ”。
强调结构:还原强调部分,直接翻译。
定语
1.分词短语作定语2.不定式作定语3.介词短语作定语4.形容词做定语
上述成分做定语时,一般来说,应把定语翻译在中心词前面。
比较结构
1. as……as……
2. not so A as……B
3. rather A,than B 与其说B,不如说A
4. less A,more B 与其说A,不如说B
并列结构
两个或两个以上的并列成分有明显的连词标记或标点符号连接,如:
and,or,but,both and,neither nor,not but,not only……,but also……等。
否定结构
1.部分否定:若否定句中出all,both,every,each等类似词语,则表部分否定。
2.形状否定:
例如: His contribution can not be exaggerated.他的贡献极大。
You can never be careful enough.你必须多加小心。
3.形式肯定,内容否定
He is anything but/except a scholar.他绝不是一个学者。
Swimming here is far from/not at all dangerous.在此游泳毫无危险。
He is the last person I want to meet.他是我最不想见的人。
形式主语
翻译方法固定,可当作短语直接翻译在句子最前面。
It is reported that 据报道
It is estimated that 据估计
It is conjectured that 据推测
It must be admitted tha t 必须承认
It can not be denied that/There is no denying that 不可否认
It can be said without fear of/exaggeration that 可以毫不夸张地说
翻译练习安排
1.时间以每天30分钟为宜。
2.借用英英字典养成良好的英文思维习惯。
3.坚持每天练习。
3-5分钟做翻译(卡表做)
8-12分钟调整译文,结合词典、语法书
对照答案。
4.可以每天做阅读中的难句一句。
以上部分是笔者给同学们关于翻译部分准备的一点建议。当然,学好翻译的最佳途径依然是要靠大量积累并不断努力,把功夫下到平时,终将水到渠成。