these things shall never die 这些美好不会消逝
by --charles dickens/查尔斯.狄更斯
the pure.the bright,the beautiful, 一切纯洁的,辉煌的,美丽的,
that stirred our hearts in youth, 强烈地震撼着我们年轻的心灵的,
the impulses to wordless prayer, 推动着我们做无言的祷告的,
the dreams of love and truth; 让我们梦想着爱与真理的;
the longing after something's lost, 在失去后为之感到珍惜的,
the spirit's yearning cry, 使灵魂深切地呼喊着的,
the striving after better hopes- 为了更美好的梦想而奋斗着的-
these things can never die. 这些美好不会消逝。
the timid hand stretched forth to aid 羞怯地伸出援助的手,
a brother in his need, 在你的弟兄需要的时候,
a kindly word in grief's dark hour 伤恸、困难的时候,一句亲切的话
that proves a friend indeed ; 就足以证明朋友的真心;
the plea for mercy softly breathed, 轻声地乞求怜悯,
when justice threatens nigh, 在审判临近的时候,
the sorrow of a contrite heart- 懊悔的心有一种伤感--
these things shall never die. 这些美好不会消逝。
let nothing pass for every hand 在人间传递温情
must find some work to do ; 尽你所能地去做;
lose not a chance to waken love- 别错失去了唤醒爱的良机-----
be firm,and just ,and true; 为人要坚定,正直,忠诚;
so shall a light that cannot fade 因此上方照耀着你的那道光芒
beam on thee from on high. 就不会消失。
and angel voices say to thee---你将听到天使的声音在说-----
these things shall never die. 这些美好不会消逝。
英语诗歌朗诵(2):
池畔樱花寂寞开,
遥思伊人红满腮。
青鸟一去不复返,
香瓣凄凄落尘埃。
at lakeside the lone cherry's in bloom;
in the yearning her ruddy cheeks burn.
the blue bird has gone without return;
the fragrant petals fall down in gloom.
英语诗歌朗诵(3):
the last rose of summer
by thomas moore
'tis the last rose of summer
left blooming alone;
all her lovely companions
are faded and gone;
夏季最后玫瑰花,为何孤独放光华,
你的可爱姐妹们,早已飘零无处寻。
no flower of her kindred,
no rosebud is nigh,
to reflect back her blushes,
to give sigh for sigh.
没有其他香花蕾,衬托你的娇羞色,
夏日曲曲微风里,陪你一同来叹息。
i'll not leave thee, thou lone one!
to pine on the stem;
since the lovely are sleeping,
go, sleep thou with them.
我不愿让你孤单单,死在你的花枝上,
姐妹花儿已死亡,请你睡到她身旁。
thus kindly i scatter,
thy leaves o'er the bed,
where thy mates of the garden
lie scentless and dead.
我把你的绿叶儿,撒在你的小闺床,
你和你的姐妹们,一同漫步到天堂。
so soon may i follow,
when friendships decay,
from love's shining circle
the gems drop away.
友谊如果已死亡,我也不愿留世上,
我把冰心献佳人,纯洁爱情放光芒,
when true hearts lie withered
and fond ones are flown,
oh! who would inhabit,
this bleak world alone?
如果爱情已死亡,心爱的人都死去,
生命即将无意义,我愿提前上天堂。
[诗经诗词鉴赏] [李白诗词][元稹诗词][李清照诗词鉴赏][屈原诗词鉴赏][杜甫诗词]
[李商隐诗词][苏轼诗词鉴赏][乐府诗词鉴赏][白居易诗词][杜牧诗词][陆游诗词鉴赏]
[三曹诗词鉴赏][孟浩然诗词] [韦应物诗词] [辛弃疾诗词鉴赏][陶渊明诗词鉴赏]
[王维诗词][其他唐诗][柳永诗词鉴赏][其他诗词鉴赏] [黄庭坚诗词鉴赏] [其他宋词鉴赏]
[现代爱情诗][英文爱情诗]|[唐诗三百首][宋词三百首][短篇散文][伤感散文][古代爱情诗][经典爱情诗][抗震救灾诗歌][奥运诗][爱情散文][英语散文][伤感爱情诗][名家爱情诗]
[诗词名句][诗歌朗诵稿][抒情散文][经典散文] [心情散文][哲理散文] [网络散文]