春节对联的历史与由来
春联的由来,历史 春联是从桃符发展而来的。原来人们用桃木板画神萘、郁垒画像,挂在两扇门上。后来,画像又改成
春联的由来,历史
春联是从桃符发展而来的。原来人们用桃木板画神萘、郁垒画像,挂在两扇门上。后来,画像又改成只写字的 “门目”。但门目上两边各写两字,表达内容有限,人们觉得不过瘤,便又在大门两侧再挂上两块桃木板(后改用纸),写上了字数较多、能充分反映心愿的对子。据《宋史·蜀世家》载:蜀后主孟旭命学士为题桃符,以其非工,自命笔题云:“新年纳余庆,嘉节号长春。”据说这便是我国最早的一对春联。明代朱元漳建都南京后,曾令各家贴对联,并将门联改名为春联,一律用红纸书写。传说有一次,朱元璋亲自到民间察看,只一户人家没贴春联。一问,原来这人家是阉猪的,不识字,于是亲自动笔为他写了一联:“双手劈开生死路,一刀割断是非根”,由于历代大力提倡,使春联成为我国一种特殊的民间文艺形式,长盛不衰。潮汕人对春联更是重视,买一副春联,往往要琢磨很久。 从各家各户所贴的春联看,可以反映出不同的审美情趣 和价值观念。其中较多的是反映出潮汕人勤劳上进、团结和睦的特点,像“和睦一家添百福,平安二字值千金”广勤生产五 谷丰登,善治家六畜兴旺”等等。潮汕对联中最有名的莫过于明朝潮州才子林大钦撰写的“天增岁月人增寿,春满乾坤福满堂”一联。传说,林大钦早年曾当过私塾先生。有一年正月初一日,东家夫人过生日,请来先生撰写春联、寿联。只见林大钦提笔沾墨,不假思索便写出此联。
英语单词"couplet" ,其意有两项:一为对句,指两行尾韵相谐的诗句;一为“一对”,“一双海译文出版社1991年9月第1但也有的辞书译为“两行诗;对句;对联”(《新英汉词典》,上海译文出版社1978年4月第1版,第265页)。有的辞书干脆译为“对句;对联”(《袖珍英汉辞典》,商务印书馆1959年12月初版,第68页)。而《牛津现代高级英汉双解词典(oxford advanced learner's dictionary of current english with chinese translation)》(简化汉字本)中的翻译似乎更接近一些:“相连、同长度并押韵的两行诗句;对句。”(商务印书馆、牛津大学出版社1988年版,第266页)我以为倒不如不要“对联”一个义项,因为外国语言中,尤其是西方的拼音文字中根本就没有对联这个东西。况且,我们的对联也没有押韵这个要求。我以为:“对联”当然应该译为"duilian",如同中国人名、地名,用汉语拼音。(散漫斋主)
红学家周汝昌先生曾经有这么一段话:“对联是由我们语文本身的极大特点、特色而产生的,并非‘人为’地硬造而成。这在西方语文中是没有的。比如莎士比亚的名剧中,偶然只有运用‘排句’(couplets)的例子,那还远远不是‘对仗’。我记得英国著名汉学家谢迪克教授(prof shadic 早年在我国燕京大学,后在美国康乃尔大学)告诉我说:‘在英文来说,用排句是为了取得一种特殊的艺术效果,用多了使人有滑稽之感。’这说明中西语文之异,文学美学观念之异,是多么巨大(因为我们有全部排句对仗的骈文体,如《文心雕龙》,乃是价值极高的文学理论名著)!”(《对联•民间对联故事》XX年第10期,第16—17页)(散漫斋主)