Xanadu—Kubla Khan by Samuel Taylor ColeridgeIn Xanadu did Kubla KhanA stately pleasure-dome decree:W
Xanadu—Kubla Khan by Samuel Taylor Coleridge In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
And 'mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
And 'mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight 'twould win me
That with music loud and long
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed
And drunk the milk of Paradise. 下面是译文,这个是著名诗歌翻译家屠岸翻译的。
忽必列汗萨缪尔·柯勒律治忽必列汗在上都曾经
下令造一座堂皇的安乐殿堂:
这地方有圣河亚佛流奔,
穿过深不可测的洞门,
直流入不见阳光的海洋。
有方圆五英里肥沃的土壤,
四周给围上楼塔和城墙:
那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,
园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;
这里有森林,跟山峦同样古老,
围住了洒满阳光的一块块青草草场。
但是,啊!那深沉而奇异的巨壑
沿青山斜裂,横过伞盖的柏树!
野蛮的地方,既神圣而又着了魔--
好象有女人在衰落的月色里出没,
为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!
巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,
似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中,
从这巨壑里,不断迸出股猛烈的地泉;
在它那断时续的涌迸之间,
巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹,
或者象打稻人连枷下一撮撮新稻;
从这些舞蹈的岩石中,时时刻刻
迸发出那条神圣的溪河。
迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方,
那神圣的溪河流过了峡谷和森林,
于是到达了深不可测的洞门,
在喧嚣中沉入了没有生命的海洋;
从那喧嚣中忽必列远远听到
祖先的喊声预言着战争的凶兆!
安乐的宫殿有倒影
宛在水波的中央漂动;
这儿能听见和谐的音韵
来自那地泉和那岩洞。
这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧, 本文作者:佚名
阳光灿烂的安乐宫,连同那雪窟冰窖!
有一回我在幻象中见到
一个手拿德西马琴的姑娘:
那是个阿比西尼亚少女,
在她的琴上她奏出乐曲,
歌唱着阿伯若山。
如果我心中能再度产生
她的音乐和歌唱,
我将被引入如此深切的欢欣,
以至于我要用音乐高朗而又长久
在空中建造那安乐宫廷,
那阳光照临的宫廷,那雪窟冰窖!
谁都能见到这宫殿,只要听见了乐音。
他们全都会喊叫:当心!当心!
他飘动的头发,他闪光的眼睛!
织一个圆圈,把他三道围住,
闭下你两眼,带着神圣的恐惧,
因为他一直吃着蜜样甘露,
一直饮着天堂的琼浆仙乳。
(屠岸 翻译)
读完诗歌后,请大家再来看看Xanadu的影响。 Xanadu是一个拥有很富文学意涵的字:马可波罗(Marco Polo)在他的自传里提到Shan-Du,属于呼必烈汗的美丽宫殿。1617,Samuel Purchas在他的书中描述,Xanadu是呼必烈大汗庄严的宫殿,有十六英里宽,旗帜飘扬,野兽追逐,豪华的宫殿远远相对。1816年,柯立芝发表的这首新诗《呼必烈汗》,从此奠定"Xanadu"在西方文学上的象征意义。 1927年,约翰·利文斯通·洛斯(John Livingston Lowes)出版《仙那度之路》“The Road to Xanadu: A Study in the Ways of the Imagination”,是一本博学又有侦探风味,颇有超文字概念的书。戴维·洛克菲勒在《三位令人难忘的教授》写道: “同年,我又学了约翰·利文斯通·洛斯教授的课:柯立芝(Samuel Taylor Coleridge)和华兹华斯(William Wordsworth)的诗歌。这门课中最激动人心的部分是柯立芝的两首伟大的诗作《古舟子咏》(The Rime of the Ancient Mariner)和《忽必烈汗》(Kubla Khan)。……”
1965年,泰德·尼尔森(Ted Nelson)将他发起的超文字构想,依柯立芝的诗命名为「仙那度计画」(Project Xanadu),因为他认为仙那度是「一个记忆永远不会被遗忘的神奇地方」。奥森·威尔斯(Orson Welles)著名的电影《大国民》(Citizen Kane)也将主角的豪宅命名为 Xanadu。 1980年,好莱坞发行一部电影名为《Xanadu》。之后,歌手演唱以Xanadu为名的歌曲,小说家以Xanadu的故事为灵感的来源…… 随着发明WWW的提姆‧伯纳斯李在他风靡全球的新书「一千零一网」提到泰德‧尼尔森跟仙那度计画,可预知的是,Xanadu将成为网络乌托邦理想的代名词,继续在网络上流传。 Xanadu葡萄美酒,1968年,爱尔兰籍的约翰· 拉根博士(Dr. John Lagan)来到位于澳洲西岸的玛格利特河地区栽种葡萄,并创建了一个酒庄Xanadu,现在更成为这地区少数的老酒庄之一。Xanadu酒厂名称的来源,是约翰·拉根博士读到柯立芝的新诗「呼必烈汗」(Kubla Khun)---认为诗中的意境与心中的想法相符,故以Xanadu为酒命名。目前在Xanadu酒庄生产三种系列,(分别为Secession, Xanadu及Lagan Estate Range),共11款不同变化的葡萄酒 本文作者:佚名