首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 人文社科 > 政治 >

论自由

2020-04-06 
《论自由》为汉译世界学术名著丛书,北京冠中印刷厂印刷,1959年2月第1版,2015年12月北京第18次印刷。主要内容包
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
论自由 去商家看看
论自由 去商家看看

论自由

《论自由》为汉译世界学术名著丛书,北京冠中印刷厂印刷,1959年2月第1版,2015年12月北京第18次印刷。主要内容包括:引论、论思想自由和讨论自由、论个性为人类福祉的因素之一、论社会驾于个人的权威的限度等。

网友对论自由的评论

有句俗话说,好白菜都被猪拱了。很不幸,在中国,那些好书被伪大牌的商务印书馆给拱了,1959-2006,拱了整整47年。
   书是好书,不过,我指的是英文版。这本旗帜性的论自由,在政治,思想以及法律领域都堪称经典,是研究自由,民主,宪政的必读书之一。
   然而,许宝骙先生的翻译根本就不通,我很好奇一个中文表达都如此困难的人,商务印书馆为什么要请他来翻译?我很好奇如果1959年翻译的不好,1960-1978年中国人没有干正经事,那从1992年开始到2006年,也有整整14年了,为什么这么烂的翻译商务印书馆的编辑们没有修正。
  
   书有137页,每年修正10页,14年的时间也足够了吧?
   商务印书馆的编辑们的行为太不负责了!
  
   试举例说明:
   P15,第11行
   在近代世界中,政治群体的体量是较大了,还有最重要的一点,即灵界和俗界的权威是分开了(这就把对与人们良心的指导权放到另外一个不控制人们世俗事物的手里),这些情况就阻止了法律对于私人生活细节的那样大量的干涉。
   原文:
   In the modern world, the greater size of political communities, and above all, the "rest":"separation between spiritual and temporal authority (which placed the direction of men's consciences in other hands than those which controlled their worldly affairs), prevented so great an interference by law in the details of private life;<br />  <br />   什么是“体量是较大了”?什么是“灵界和俗界的权威”,什么是“这些情况”,什么是“那样大量的干涉”。<br />   但凡有点文科常识的学生都能看明白的英文原文,但凡上过高中的学生都能看出毛病的中英文文法错误,许宝骙先生您好意思这么翻译么?商务印书馆出版了47年,就是从再版开始算也出版了14年,商务印书馆的编辑们的行为太不负责了!"

译者采取鲁迅所说的“硬译”方法,几乎是字对字、词对词地翻完了整本书,要说意思你使劲看还是能看懂,但是如此笨译,实在是糟蹋了这本伟大的小书!因此我下功夫重新翻译了此书,在保证准确的前提下,我尽了最大努力,避免了译文的艰涩,不敢说“信达雅”已全部做到了,但是最起码读起来已经很上口了。正在联系出版,不日即可出版,大家拭目以待。

《论自由》是人类历史上的光辉著作,批评极少,90%可取。《论语》有一些赞美,但更多是“服从、等级、奴性、正统扼杀创新、复古反对进化”等批评。尽管繁体字写慢学慢、在电脑上大大降低视力、印刷时大大浪费纸张油墨,很多中国人认为宁可国家效率大大降低、被侵略者灭亡,也要使用正统字、美感字。《道德经》的批评,集中在“无为”和“愚民”。《韩非子》的批评,集中在“严刑峻法(酷刑)治人民”。
《论自由》猛烈抨击了“正体字观念”,字不多,在中国翻译水平却难如人意。严复的文言文,严重制约了它的传播,远远落后于现时代。许宝癸的译本,对照英文看,让人越看越生气。改革开放后,也有了一些新译本,水平参差,让人不太满意。
终于在2010年,顾肃翻译的《论自由》(中英双语版)出世,令人兴奋。做到了 信、达。32开不大不小。脚注恰到好处。编辑还将很长的章(第二、三、四、五章),分隔成几部分(根据逻辑),相邻部分之间空一行。第一章,没有分,可以分一下;第二章,前面部分可以分一下。
唯一感觉不足的是,封面参照美国DOVER THRIFT EDITIONS英文原版封面,采用了一张密尔老年的照片。有点丑化的感觉。如果能用密尔年轻些时的照片,更精神。封面、封底,使用黑色基调。使用紫色或绿色或蓝色,似乎更好。

书的纸张、装订等很好,商务印书馆的大名不是盖的。可是那个序言太恶心了,不过看看是1956年写的,也只好无语了,这么多年了,也不删除这么陈旧的序言,为了以后不看到这么恶心的序言,以后买书不买商务印书馆的。

中国近代翻译大家林纾讲求翻译质量的——信-达-雅,此书之翻译水准,明显是共产主义的笔调,文字太过生硬,意思表述相当糟糕,期望有新的译本。

如果不喜欢翻译体,建议别买这本书了,翻译得非常可怕。前面的序言是上世纪五十年代的产物,现在已经没法读了,不知道为什么还不换掉。幸好不是太贵,就当参考吧。建议大家直接读英文原著。这样的翻译,不读也罢。

怎么搞的? 英语中的长句译过来最好是按照汉语的语言习惯吧时间状语地点状语和大段插入语分开。 估计这本书是机器翻译的,句都懒得断一下

论述古典自由主义的经典著作,研究西方政治哲学思想必读。
自由主义乃近代西方民族国家立国的基本政治思想之一,值得仔细研究。

你看它是1959年版的,正是想不八股都难,不管你是为了什么读这本书,它都会让你毫无受益

这是密尔对自由的经典阐述,这本小册子说明了何为自由,自由的界限,非常好的书。

喜欢论自由请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

热点排行