首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 人文社科 > 宗教 >

古兰经注

2019-07-06 
《古兰经注》在尊重原意的前提下,沿用了学术界约定俗成的一些译法,书中所出现的人名、地名和书名与四川辞书出
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
古兰经注 去商家看看
古兰经注 去商家看看

古兰经注

《古兰经注》在尊重原意的前提下,沿用了学术界约定俗成的一些译法,书中所出现的人名、地名和书名与四川辞书出版社出版的《中国伊斯兰百科全书》基本一致,且与阿拉伯原文本的格式保持一致。《古兰经注》适合从事相关研究工作的人员参考阅读。

网友对古兰经注的评论

1、书是标准16开本,封面虽然用伊斯兰纹样装饰,但印刷依然显得比较粗糙;底色是红的不太适合也不太喜欢!

2、译者比较年轻,个人比较喜欢七老八十的人做,但问题是:直到目前也没有七老八十的人来翻译,而要是等到孔德军先生七老八十再来翻译的话,我自己也没有看到的可能了。呵呵~~~

3、内容不作评价,转2条介绍文字,供大家参考!

4、本經注系伊斯蘭教重要經注之一,由阿拉伯著名經注學家伊本凱西爾(1302~1373)編著。該經注選用資料多系聖訓及伊斯蘭教前賢的言論,選材比名列伊斯蘭經注榜首的《泰伯裡經注》嚴慎。他注釋經文的方法是先引證經文,再用簡明滐@的語言對經文加以注釋,然後再引證有關經文對照詮釋,以闡明經文的主旨。這種方法被稱作“以經解經”。如果在經文中找不到相應的節文加以注釋時,便引用聖訓來闡釋。如在聖訓中又找不到相應的材料時,則舉出前輩學者的言論予以佐證。他的這種注釋方法已成為後世學者所遵循的基本方法之一。該經注印行本有6卷集和10卷集兩種,被認為是經訓經注中最有權威的著作。

1998年,著名聖訓學家和歷史學家穆巴勒克福爾博士召集當代最具實力的一批經注學家和聖訓學家,對該經注進行再次考訂和考證,省略了原著中冗長的聖訓傳述系統,刪除了個別欠妥的文字,以期將其打造成具有永久意義的伊斯蘭權威經注和穆斯"rest":"林必備讀物。該版本出版後,受到伊斯蘭世界的普遍接受和歡迎。<br /><br /> 中國學者不甘落後,于2001年開始對這部經注進行全面翻譯,譯者苦心孤詣,十年寒暑,終於譯成全經。<br /><br /> 該經注譯完後,受到國內外學界廣泛關注,數十位阿拉伯語、英語和維吾爾語專家對照各種版本,對中譯本進行了多次校對;國內一些知名的穆斯林漢語言專家對譯文進行了詳細校對,從文字表達方面和語言規範方面,力圖使其達到優秀出版物水準;譯者則發動全國甚至國外學界力量,邀請約300位專家對譯文進行了多次校對和潤色。人民出版社、東方出版社和中國社會科學出版社的編輯,均對譯文給予了很高評價。最終,譯者選定中國社會科學出版社出版本書。<br /><br /> 2008年,沙烏地阿拉伯最高學者委員會組成專家小組,對譯者進行答辯,從理解、表達、信仰和教法方面測定了譯者水準。沙特宗教部部長薩力赫 阿裡謝赫先生認為,這個譯本從綜合方面達到了一個較理想的水準,值得在全球華語界推廣。<br />據悉,本經注的出版,既回應了中國伊斯蘭教協會提出的解經工作號召,又可在一定程度上規範國人對《古蘭經》的認識,能夠一定程度上遏制近年來國人隨意化解釋古蘭經之端倪,對維護社會穩定,促進民族團結,構建和諧社會有一定積極作用。<br /><br />5、现在摆在读者面前的这部经注译著,是青年学者孔德军阿訇历时5年翻译出来的,如前所述,这是众多《古兰经》注本中最权威的经注之一。翻译期间,阿訇随时和国内外有关专家学者探究其中疑难问题,阿訇也一直和我保持密切联系,经常提到译经的困难和艰辛,我在深表理解的同时,总是鼓励阿訇坚持到底,因为阿訇曾师从西北一些著名经学大师,又曾亲聆当代著名经注学家沃海卜·祖海里教授和著名圣训学家谢赫·阿卜杜勒·尕迪尔·艾勒纳吾特教导,有扎实的经学功底,而且十分好学,理应胜任这一译事。译事难,译宗教经典更难,译《〈古兰经〉注》这样的经典名著,则是难上加难,期间的甘苦艰难,怕是只有译者自己心知肚明。孔阿訇孜孜努力、知难而进的精神,令人感佩,他终于不负众多鼓励他的朋友的期许,完成了这部洋洋数百万言的译著,完成后又多次修润,反复校核,甚至央请不少学人参与修润,参考英译本等大量资料帮助校改,体现出译者精益求精、严谨认真的治学态度。<br /> 当然,世上没有尽善尽美的事,这部译著也不是完美无瑕的,其中必定存在这样那样的问题,这是需要慧眼识者不吝指正的。需要说明的一点是,这部译著还不是伊本·凯西尔《〈古兰经〉注》原著译本,而是其修订本的翻译,这个修订本是众多伊斯兰学者综合已往出版的各种版本之所长,经过全面详细的修订校正而成的,主修订者是现代伊斯兰知名学者萨菲叶·拉罕曼·艾勒·穆巴尔库夫利(阿拉伯文,无法显示,略),又称《明灯》(阿拉伯文,无法显示,略),自2000年4月出版以来,已有英文等多种文字的译本问世。应该说这是迄今为止伊本·凯西尔《〈古兰经〉注》的最新也最权威的版本,完全展现了原注本的风貌。这部经注汉译本的顺利出版,无疑是我国穆斯林精神生活中的一件大事,也是我国学术史上的一桩盛举,对广大穆斯林更好地学习和理解《古兰经》,促进学术界对《古兰经》及《古兰经》注释学的研究,都是很有帮助的,真可谓泽被穆民,惠及学林,功莫大焉,可喜可贺!"

伊本凯西尔古兰经经注是一本以经解经的经注,具有很强的权威性,本书的中文版翻译是由孔德军翻译的。对于想了解古兰经而由不懂阿拉伯文的人来说,选择这本经注应该是最优的选择。

内容没有问题,就是印刷有些问题,我现在才看到800多页的地方,有几页没有,然后有几页重复,估计是错版了?能换不?

纸张薄也就算了,透印!尤其不堪的是刺激性气味极大,大过街头盗版书。想上新华书店对比一下,是不是正版。

为国内学者的译注,有些方面还是不足的,现在比我买的时候便宜了的

书籍质量好。有空的时候翻翻看看,学习。

没想到有那么大本。书很不错。

不错,买给朋友的,很厚实

很好写的,很全面,棒

纸张感觉还行,整本书不是很厚,目前为止没见有印错的字,很值得细看古兰经的人看的一本书!

喜欢古兰经注请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

热点排行