首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 文学 > 小说 >

反乌托邦小说三部曲:1984

2019-04-17 
《1984》描写了未来社会即1984年大洋国一个普通人的日常生活。在大洋国,权力高度集中在“党”英社的手中,到处张
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
反乌托邦小说三部曲:1984 去商家看看
反乌托邦小说三部曲:1984 去商家看看

反乌托邦小说三部曲:1984

《1984》描写了未来社会即1984年大洋国一个普通人的日常生活。在大洋国,权力高度集中在“党”英社的手中,到处张贴着党的领袖老大哥的画像,几乎到处都安有电屏幕,思想警察神出鬼没,人们主要指党员,无时无刻不在被监视、被监听,连自由地思想都是一种罪。主人公温斯顿在真理部从事篡改历史的工作,他对所处的社会和老大哥渐渐地产生了怀疑,在与另一名党员朱丽亚秘密恋爱后,逐渐成为思想犯,被思想警察逮捕……《1984》文笔犀利冷峻,以惊人的敏锐洞察力、严密的逻辑推理和丰富的想象力刻画了未来极权主义社会的面貌,警醒世人提防这种预想中的黑暗成为现实。

海报:

网友对反乌托邦小说三部曲:1984的评论

《1984》毋庸置疑是本伟大的小说,要想体会小说的伟大之处就必须挑选合适的译本,但相关的中文译本让人眼花缭乱。好在如今有kindle包月服务,可以将各版本下载后来比对。在此摘录各译本的开篇第三段,并附上译本评分和简略评语,供诸位读者参考。

参考的英文版本是《1984》,开篇第三段原文如下:
Inside the flat a fruity voice was reading out a list of figures which had something to do with the production of pig-iron. The voice came from an oblong metal plaque like a dulled mirror which formed part of the surface of the right-hand wall. Winston turned a switch and the voice sank somewhat, though the words were still"rest":" distinguishable. The instrument (the telescreen, it was called) could be dimmed, but there was no way of shutting it off completely. He moved over to the window: a smallish, frail figure, the meagreness of his body merely emphasised by the blue overalls which were the uniform of the party. His hair was very fair, his face naturally sanguine, his skin roughened by coarse soap and blunt razor blades and the cold of the winter that had just ended.<br /><br />有几个词语在各译本中出入较大,查询Cambridge Dictionary后在此先一并解释。<br />1. fruity voice: (of a voice) deep and pleasant, 描述声音时翻译为“圆润”;<br />2. oblong: a flat shape with four sides and four angles of 90 and opposite sides of equal length。此处有争议,一般翻译为“长方形”,但董乐山版本翻译为“椭圆形”。个人认为此处“oblong”描述的形状类似三星S7正面按键,整体为长方形但四角为弧线;<br />3. dimmed: not giving or having much light, not clear。直接解释为“变暗”,但联系上下文应为“声音被调低”;<br />4. hair was very fair: 描述头发时,为 (of hair) pale yellow or gold,即淡黄色头发,代表名人如玛丽莲·梦露或者詹妮弗·劳伦斯(大表姐)<br />5. the cold of the winter that had just ended: 联系上下文可知,“刚刚过去的冬天”也导致了“his skin roughened”,并非只是介绍冬天的离去。<br /><br />----------------------------------------------------<br />《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E5%8F%8D%E4%B9%8C%E6%89%98%E9%82%A6%E5%B0%8F%E8%AF%B4%E4%B8%89%E9%83%A8%E6%9B%B2-1984-%E4%B9%94%E6%B2%BB%C2%B7%E5%A5%A5%E5%A8%81%E5%B0%94/dp/B00R44VY32/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">反乌托邦小说三部曲:1984</a>》,舒新 译,北京理工大学出版社2014年,译本评分5/10<br />“寓所里,一个圆润的声音报出一串数字,好像是关于生铁产量。左墙上有一面长方形金属板,构成了墙体的一部分,看起来像是一面照不清人影的镜子,声音就是从那儿传来的。温斯顿转动旋钮,声音小了些,不过依然清晰可辨。他们管这玩意叫电屏,可以调音,但没法关掉。他走到窗前,看到自己矮小又瘦弱的身形,穿着蓝色的制服,更显得干瘦。这是党服,必须得穿。他发色金黄,面色红润,劣质肥皂和钝刀片,再加上刚刚过去的冬天的严寒,让他面皮粗糙。”<br /><br />评语:语句不流畅,部分词语翻译有误。例如“好像是关于生铁产量”,原文中没有“好像”的意思;“左墙上”,明明说的是“右墙上”;“看到自己”,原文中没有此意;“发色金黄”,应该是“淡黄色”。<br /><br />----------------------------------------------------<br />《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E4%B8%80%E4%B9%9D%E5%85%AB%E5%9B%9B-%E4%B9%94%E6%B2%BB%C2%B7%E5%A5%A5%E5%A8%81%E5%B0%94/dp/B0099MU5JQ/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">一九八四 (译文名著精选)</a>》,董乐山 译,上海译文出版社2009年,译本评分9/10<br />“在他住所里面,有个圆润的嗓子在念一系列与生铁产量有关的数字。声音来自一块像毛玻璃一样的椭圆形金属板,这构成右边墙壁的一部分墙面。温斯顿按了一个开关,声音就轻了一些,不过说的话仍听得清楚。这个装置(叫做电幕)可以放低声音,可是没有办法完全关上。他走到窗边。他的身边瘦小纤弱,蓝色的工作服——那是党内的制服——更加突出了他身子的单薄。他的头发很淡,脸色天生红润,他的皮肤由于用粗肥皂和钝刀片,再加上刚刚过去的寒冬,显得有些粗糙。”<br /><br />评语:几个关键单词都符合原意,断句也符合国人习惯,最为推荐。不过将“his hair was very fair”翻译为“他的头发很淡”,可能会让人误以为是灰发。另外,《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E4%B8%80%E4%B9%9D%E5%85%AB%E5%9B%9B-%E4%B9%94%E6%B2%BB%C2%B7%E5%A5%A5%E5%A8%81%E5%B0%94/dp/B016BIKYT6/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">一九八四(中英双语珍藏本) (乔治·奥威尔作品中英双语珍藏本)</a>》董乐山 译,上海译文出版社,2010年,为英汉双语,译文没有改动。<br /><br />----------------------------------------------------<br />《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/1984-%E4%B9%94%E6%B2%BB%C2%B7%E5%A5%A5%E5%A8%81%E5%B0%94/dp/B00ITG35OA/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">1984(反乌托邦三部曲)</a>》孙仲旭 译,译林出版社2013年,译本评分8/10<br />“在公寓里,有个洪亮的声音正在念一连串数字,跟生铁产量有关。此声音来自一块长方形金属板,它像一面毛玻璃面的镜子,嵌在右墙上。温斯顿扭了一下开关,声音多少低了一点,但仍清晰可闻。这个装置(叫做电屏)的声音能调小,然而没办法完全关掉。他走到窗前。他的体形偏小,瘦弱,作为党员制服的蓝色工作服只是让他更显单薄。他长着一头浅色的头发,面色红润自然,由于寒冷的冬天刚刚过去,再加上长期使用劣质肥皂和钝头的剃须刀片,他的皮肤显得坑坑洼洼。”<br /><br />评语:译文基本没有错误,不过声音并非“洪亮”。断句更加频繁,看个人喜好吧。<br /><br />----------------------------------------------------<br />《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E4%B8%80%E4%B9%9D%E5%85%AB%E5%9B%9B-%E5%A5%A5%E5%A8%81%E5%B0%94/dp/B009D9YMI0/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">一九八四 (双语译林 一力文库)</a>》,孙仲旭 译,译林出版社2011年,译本评分7/10<br />“在公寓里,有个洪亮的声音正在念一连串数字,跟生铁产量有关。声音来自一块长方形金属板,它像一面毛玻璃面的镜子,嵌在右墙上。温斯顿扭了一下开关,声音多少低了一点,但仍清晰可闻。这个装置(叫做电屏)的声音能关小,然而无法完全关掉。他走到窗前。他的体形偏小,瘦弱,作为党员制服的蓝色工作服只是让他更显单薄。他长着淡色头发,面色红润自然,皮肤因为使用劣质肥皂和钝剃须刀片而变得粗糙,然而冬天的寒意才刚刚结束。”<br /><br />评语:此为孙仲旭2013译本的之前版本,英汉双语。与2013年译本比对,有语句修改的痕迹。最后一句“然而冬天的寒意才刚刚结束”误解了作者原意,好在2013年译本已经改过来了。<br /><br />----------------------------------------------------<br />《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/1984-%E5%A5%A5%E5%A8%81%E5%B0%94/dp/B00CHILLJM/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">1984(经典权威译本)(附英文版)(套装共2册)</a>》,柳青 译,吉林出版集团有限责任公司2013年,译本评分6/10<br />“公寓里,一个洪亮的声音正在念着和钢铁生产有关的数字。声音来自镶嵌在右墙上的一块类似毛玻璃镜子的长方形金属板中。温斯顿把声音调低,这个装置(被称为电屏)只能将声音调低,不能完全关上。温斯顿走到窗前,蓝色的党员制服让他瘦小的身材看起来愈发单薄。他的发色很浅,面庞红润,皮肤因长期使用劣质肥皂和钝剃须刀变得粗糙。寒冷的冬天才刚刚结束。”<br /><br />评语:翻译基本准确,有几个细节问题,例如“钢铁生产”实为“生铁生产”,“洪亮的声音”,“寒冷的冬天才刚刚结束”之前已经说过。语句在各译本中最为简短,喜欢语句精炼的读者可以尝试。<br /><br />----------------------------------------------------<br />《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/1984-%E4%B9%94%E6%B2%BB%C2%B7%E5%A5%A5%E5%A8%81%E5%B0%94/dp/B01EJIDDF2/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">1984(插图珍藏版·慢读系列)</a>》,廖广莲 译,群言出版社2016年,译本评分6/10<br />“一踏进自己的房间,温斯顿就听见一个圆润的嗓音在念叨一系列和生产生铁有关的数字。房间右边的墙上内嵌了一块长方形的铁板,看起来像灰蒙蒙的镜子一般,声音就是从那传过来的。温斯顿扭动一下开关,声音稍微低了一点,但没办法完全关掉。他走到窗前,身材羸弱,穿上那件蓝色的党内制服,就更显得单薄了。他头发颜色很淡,面色红润自然,但皮肤却因用了劣质的肥皂和硬钝的剃须刀片,加上刚刚结束的冬天,变得粗糙不堪。”<br /><br />评语:译文基本准确,但用词有些夸张,例如“念叨”,“身材羸弱”,视个人喜好吧。<br /><br />----------------------------------------------------<br />《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E4%B8%80%E4%B9%9D%E5%85%AB%E5%9B%9B-%E4%B9%94%E6%B2%BB%C2%B7%E5%A5%A5%E5%A8%81%E5%B0%94/dp/B00F84P1K2/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">一九八四(2013年版)</a>》,刘绍铭 译,北京十月文艺出版社2013年,译本评分5/10<br />“温斯顿一踏入自己的房间,就听到一个运腔圆润的声音,正在一板一眼地念着大概是与生铁生产有关的数字。房间右边的墙上嵌了一块长方形的铁板,看似一面蒙蒙的镜子。那声音就从那儿来的。温斯顿调节了一下开关,声音低了下来,但生产数字仍清晰可闻。这铁板就是“电幕”,画面明暗可以调节,却是不能完全关掉的。他移步窗前。本来瘦小的温斯顿,穿上党的制服蓝布套头衣服,更显得瘦弱了。他头发金黄,脸色红润,只是皮肤被劣质肥皂,笨钝的刀片和刚告一段落的严冬天气折磨得粗糙不堪。”<br /><br />评语:此版本错讹最多。声音并没有“一板一眼”,此乃译者自我发挥;“明暗可以调节”,前面已经明言是“铁板”,不是屏幕;“刚告一段落的严冬天气”,四月在英国已经是春天,冬天已经结束了,并非“告一段落”。"

我在北京图书大厦同时对比了几本后买的它

有人说 董乐山版的最好 可能是我中文学得不好吧 实在读不懂

这本书 基本看不出有“翻译”的痕迹,非常符合中国人的思维方式和语法规则

《1984》本身是个好故事,但是文段总出现缺字或多字,如“本身不比五5700万”(正文第45页第一行)。不知道校正人员是干什么的,对不起书的包装。金玉其外,败絮其中。

翻译好评!超好评!
虽然更推荐英语原文,但是这本书已经简直神翻译了!
看看都觉得是一种享受

网上都推荐董乐山译本,但是我买了各个不同译本的1984回来,也买了英版原版回来,横向对比以后,舒新的这个译本语言挺通顺,很符合我们的语言习惯,相比之下,董乐山的那个译本被大多数人奉为经典,但是就我读起来,很多词汇都是过时的词汇,语法也是旧时代的语法,与现在我们的语言习惯有很多不符的地方。加上,本人是一个广东人,董乐山的版本可能更适合北方的语言环境,在南方由于语言环境的不同,可能会出现不顺畅的地方。反正,翻译的这种东西,自己读得舒服就好,我个人是推荐这个译本,而不推荐董乐山的。

找各個版本的翻譯先看看再確定買哪個版本吧,說這個版本毫無翻譯痕跡的我呵呵??

中间有很多页内容被和谐了, 应该不是出版商的问题 估计是内容不让印刷出版 看的时候都是几页一样的内容很影响心情 介意的朋友不要买哦 是一件很糟心的事情

我买了这么久的书,第一次遇到这种情况,从130页到150页的页码是错的,而且还缺页少页,换了货之后还是这样,实在懒得折腾了,各位买主注意一下吧。

如果你遇到了这部作品,请认真地读,也许第一遍你无法理解,但请相信在你多次研读后一定能感受到这部作品的伟大之处

实在是难以想象,排版完全是错的,120多页到150多页全是错的,十分失望!我想一张照片就够说明了!

喜欢反乌托邦小说三部曲:1984请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

热点排行