首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 文学 > 小说 >

逃离

2018-07-21 
编辑推荐:《逃离》中她们
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
逃离 去商家看看
逃离 去商家看看

逃离

编辑推荐:


《逃离》中她们的生活细节,世上女人天天都在经历;细节背后的情绪,无数女人一生都不曾留意。逃离,或许是旧的结束;或许是新的开始;或许只是一些微不足道的瞬间,就像看戏路上放松的脚步,就像午后窗边怅然的向往。
《逃离》作者加拿大女作家艾丽丝•门罗(Alice Munro)于瑞典当地时间10月10日下午1时(北京时间10月10日晚7时)获得2013年诺贝尔文学奖。
《逃离》荣获2009年布克国际奖,《隐之书》作者拜雅特倾情推荐;著名翻译家李文俊精心翻译。
《逃离》荣获《纽约时报》年度最佳图书,法国《读书》杂志年度最佳外国小说,及加拿大文学大奖吉勒奖。



作者简介:


作者:(加拿大)艾丽丝•门罗(Alice Munro) 译者:李文俊

艾丽丝•门罗(Alice Munro,1931- ),加拿大著名女作家。2013年10月10日19时获得2013年的诺贝尔文学奖。诺奖评审委员会称其为“当代短篇小说大师”。门罗是2009年布克国际奖获得者,3次获加拿大总督奖。艾丽丝•门罗的作品以短篇小说闻名全球,入选美国《时代周刊》“世界100名最有影响力的人物”。1931年出生于安大略省。长期居住于荒僻宁静之地,逐渐形成以城郊小镇平凡女子的平凡生活为主题的写作风格。故事背景大多为乡间小镇及其邻里,故事人物和现实中人并无二致,亦经历出生与死亡、结婚与离异。但泥土芳香的文字背后,却是对成长疼痛与生老病死等严肃话题浓墨重彩的描写。细腻优雅、不施铅华的文字和简洁精致、宽广厚重的情节,常常给人“于无声处听惊雷”的莫大震撼。1968年,《快乐影子之舞》初试啼声,一举斩获加拿大总督文学奖。此后,《我青年时期的朋友》、《你以为你是谁?》、《爱的进程》、《公开的秘密》、《一个善良女子的爱》、《石城远望》等十多部作品纷纷将总督奖、吉勒奖、英联邦作家奖、莱南文学奖、欧?亨利奖以及全美书评人协会奖等收入囊中。作品被翻译成13种文字传遍全球,受到读者与媒体的高度评价,被誉为 “当代最伟大的短篇小说家”。2009年5月,由于作品一贯的极高水准和在全球的巨大影响,毫无争议地荣获第3届布克国际文学奖。作为代表作,影响巨大的《逃离》2004年隆重出版,立刻引起如潮好评,迅速夺得当年加拿大吉勒文学奖,并入选《纽约时报》年度图书。几个平凡的小镇女子,一旦进入作品,一旦成了小说的主人公,便立刻变成了震撼心灵的奇迹……



名人推荐:


她是我们这个时代最伟大的短篇小说作家。——A.S.拜雅特(《隐之书》作者,布克奖得主)

被中断的人生、岁月的痕迹、生命的残酷……艾丽丝•门罗达到了无以伦比的高度。——《纽约时报》(美)

每读艾丽丝•门罗的小说,便知道生命中曾经疏忽遗忘太多事情。——布克国际奖评语

令人难以忘怀的作品:语言精细独到,情节朴实优美,令人回味无穷。——吉勒奖评语

超越乔伊斯,力压契诃夫,每个故事中都是一个丰沛的人生。——《波士顿环球报》(美)

她的分析、感觉与思想的能力,在准确性上达到了普鲁斯特的高度。——《新政治家》(英)

我们时代的契诃夫,且其文学生命将延续得比她大多数的同时代人都长。——辛西娅•奥齐克(美国女作家)



目录:


逃离
机缘
匆匆
沉寂
激情
侵犯
播弄
法力

译后记

网友对逃离的评论

透过《逃离》第一次接触到加拿大女作家艾丽丝.门罗的作品. 门罗对女人内心的了解, 对女人感情世界的透彻分析, 这些元素不仅在她的笔下被描写的如此淋漓尽致, 而且准确度惊人.
读了门罗的书, 你会对自己説"Yes", 这就是生活, 活灵活现的摆在我们面前, 不需要太多优美的词汇来点缀, 但同时是那么的真实, 贴心...
《逃离》是由几部短篇小说而组成的, 并拥有一个共同的特点: 主人公都是女人, 平凡的女人,甚至在读者看来似乎有点不起眼. 她们都来自城郊小镇, 她们也许互不相识, 也许曾经擦肩而过, 但她们在门罗的小说里同命相连: 她们为自己的感情而烦恼, 被爱情所困惑, 为激情而一时冲动. 她们同样渴望爱情, 寻觅真爱, 但同时又不知所措...
爱情是值得相信, 付出, 幻想和等待, 也需要勇敢和一些冒险精神的...

我只看了第一个故事,逃离。说不出故事哪里好,文字哪里优美,但是你看完之后,它就深深的扎根在你心理,然后还能回味起这个故事,估计这就是文字的魅力

这种的翻译语言狗屁不通上市都能,笑话真是,哈哈哈哈呵哈哈。
摸不着大脑的句子都有每段那么几句让你。
得通过虚伪存真用自己的大脑,分裂组合形成主谓宾——定状补正确的,才能读懂其意勉勉强强。
以上三句话就是模仿作者翻译过来缺乏行文逻辑性的的语言,供大家消遣。

既然是诺贝尔奖得主的作品自然有她的好,但是这个版本的翻译实在是让人看得很辛苦。希望出版社不要一味为了赶市场的出版时间,还是适当地抓一下翻译质量,好作品也经不住黑。

要静下心来看,就能看到平静表面下激流漩涡。很有功力的作家

等看进去的时候,欲罢不能。

小说的情节内容差不多可以打5星,但这翻译,打一分都嫌多。
随便翻一页,都能看到好几个破折号。这译者英语是体育老师教的么?遇到不会翻译的长句就用破折号解决,当年英语老师就教你这个方法啦?? 看中文都能看出英语原文的句型结构了。我还是第一次读文学类的书读得这么累。
然后就是这中文,英语没学好就算了,连中文都不会你还来翻译个啥。“所有房屋四周围的空地也莫不过如此” 好久没见到这种“四周围”用法了,你是想说“四周 围有 空地”么。
看着太累了。

很多评书的人就抓着逃离这俩字不放,可是细细读来好像并不是这样干脆。
《逃离》,你正在为女主要逃离成功感到喜悦的时候,发现她又回来了。。这里的逃离,其实只是一种对于眼下现实生活的偏离,是暂时的。小羊的死就直接说明女主心里最后一点自由都没有了。
《机缘》里面,作为连续三篇的第一篇,我觉得是最有劲的。两个陌生的人怎么熟络起来?一同经历恐惧就可以。这种场景的运用在逃离里就已经出现过。
《侵犯》里的闪光处应该是在最后对女孩的心情的描写。同样主题是,对一个陌生的人产生情感联系的过程。
《播弄》是我最喜欢的一篇。莎士比亚的戏剧作为一条背景线,给故事主题的渲染加了很深的一笔。没有想到的是门罗自己竟然在最后写了一段类似总结的话语。总之,人们对于浪漫的幻想是易碎的,而这种破碎很可能让你错过一段爱情。
《激情》同样,主题与题目相反。个人觉得,别人眼中的激情,在这里其实只是一种“随性”吧。当越来越多的男性认为结婚就是理所当然,这种暂时偏离现实的随性之举就在人们眼中成了背叛的诠释——激情。
总之,门罗的女主大都是具有知识涵养的,从细小的场景入手描写世俗下浪漫的易碎与女性对自由的渴望。尽管结果大多是悲观的,但是正是因为有了女性作家对女人自身的描写,我们女性才会在文学中感到力量与温暖。

必须承认买这本书就是冲着作者诺贝尔文学奖的名号去的,在这之前完全没听说过爱丽丝门罗,当然和自己的孤陋寡闻有很大关系。这本书买了很久,却迟迟只停留在第一章,主要是由于小女人过于细腻的笔锋和较为平淡的叙述让我提不起太大兴趣。但事实证明我错了,上个周末,我再次把这本书翻了出来,细细品读,才发现每一个小故事都是那么精致,有现实生活的逃离、有内心深处的逃离,仔细想想,谁没有过这种体会呢?突然一下想逃离,可能是现实生活的不满,可能是为了找寻更值得的未来,突然有了一种共鸣。确实值得推荐。

Munro女士的好作品,被翻译成个罗里吧嗦,磕磕巴巴的二流作品了。大家去买别的译作吧,或者去读原版。

喜欢逃离请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

热点排行