首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 文学 > 世界名著 >

约翰·克利斯朵夫(套装上下册) (经典译林)

2017-10-21 
《约翰·克利斯朵夫(套装上N
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
约翰·克利斯朵夫(套装上下册) (经典译林) 去商家看看
约翰·克利斯朵夫(套装上下册) (经典译林) 去商家看看

约翰·克利斯朵夫(套装上下册) (经典译林)

《约翰·克利斯朵夫(套装上下册)》内容简介:罗曼·罗兰一八六六年一月二十九日出生于法国勃艮第地区的克拉姆西镇。他的父亲一族上溯五代都是公证人,母系一族上溯几代虽不是清一色的公证人,但也有几个从事这一行当。他的家族世世代代都扎根在尼韦内这片土地上,所以罗兰常常不无自豪地称自己为“土生土长的高卢人”。罗兰从小就体弱多病,终日关在深院高墙之内,小他两岁的妹妹在他五岁时就夭折了,给他母亲精神上的打击很大,因此罗兰的童年生活始终笼罩着一层阴影,他的一生都为之受到影响。
一八八○年,在母亲的坚持下,罗兰离开故乡到巴黎读中学。他一生都不喜欢巴黎,他曾写道:“我在十五到十七岁,呼吸到的净是污浊的气息。”他在巴黎不再像童年时在故乡对宗教那么虔诚了,而是逐渐形成了自己独立思考、敢想敢为的品格。十八岁时,他如痴如醉地阅读了荷兰哲学家斯宾诺莎的著作,称之为是他“多年来心灵的甘霖”;而托尔斯泰的《战争与和平》又让他很受启发,使他在道德和审美观念上受到了很大的影响。

网友对约翰·克利斯朵夫(套装上下册) (经典译林)的评论

永远不要指望符合你心中的翻译,那是一种与你毫不相干的语言,用另一种方式传输与你,即使你懂这种语言,也未必能了解当时境遇下语言所要表达的真实感受,更何况是跨越时间,空间的异国他乡的另一种文化,那种文化语言的俏皮是你所不了解的。翻译者如是文学修养极深,确实译出了他的真实意境,恐怕与文字也早就毫无瓜葛了。如采用直译又会陷入“鸡同鸭讲”的尴尬,让你完全看不懂而蒋罪责推给译者。什么时候直译,什么时间意译,完全看翻译者对内容的领悟。所以翻译文是一件见仁见智的事,有时真的无谓好坏。傅雷先生的版本很好(二十年前买过人民文学出版社的四册本)。韩沪麟先生的译本也很好地把握了信,达,雅。最重要的是两位先生都把“意”表达了出来,这就够了。

读来非常顺畅,感觉很好。
值得购买,珍藏。
注解到位,比傅雷的那个版本多了罗曼罗兰当初再版时加的序跋。
更令人钦佩的是译者对于名著的那份敬重之心。
只有对名著角色本身的热爱才能投入浩大的精力去翻译。

一直想买傅雷先生的译本,但市面上却长期没有,看到这个韩沪麟的新译本,以前读过他译的《基督山伯爵》,感觉非常好,比蒋学模的英文转译本强多了,所以就买了。到手后没有失望,装帧印刷都很精美,拿到手上很舒服。字号大小正合适(比上海译文出的一系列平装名著字号舒服多了),而且译文流畅,富于文采,最可贵的是对原文的俗语、成语、人名、地名等增加了不少注释,适合阅读。

包装精美的正品书,送的时候还有纸盒,书角,外观完好无损。翻译得更是大气磅礴,细腻如丝,文采非凡。傅雷的翻译我在网上也读过,不是说译的不好,而是比较平淡。个人认为:韩译相对于大家都推崇的傅译真是有过之而无不及。。。遗憾的是有两个缺点,上册中间部分字迹时而清晰,时而模糊,下册字迹均匀,但右页字行有点倾斜。这两点比较不爽。。。

其实最好的还是人民文学版的,一套4本,封面为傅雷亲自设计。

本书翻译一流,毫不逊于傅雷的翻译。印刷精美,纸质一流,价格合理,值得收藏。

本来是想买傅雷翻译的版本的,但是一直没货,市面上也很难买到,所以就买了这个版本,也还行吧!

其实韩沪麟译版本也很不错。

家里已经有一套了,相比较而言更喜欢这个版本!就又买了

距离第一次打开这本书,已经过了一年零五个月了。
早已听过这本书的大名,但是不知道在讲什么。刚开始打开,觉得还不错,但是当时认为太多评论性的话很影响可读性,便断断续续地看下去,很慢,很慢。
中间因为找工作,停了几个月。后来,稳定了之后,继续读了起来。越来越觉得这本书很是精彩。。。。。

喜欢约翰·克利斯朵夫(套装上下册) (经典译林)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

热点排行