首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 文学 > 世界名著 >

飘(傅东华译本)(精装)

2017-10-17 
《飘》是美国女作家玛格丽特成名之作,书写了美国文学史上最为光辉的一页。作品讲述了美国南北战争期间,主人公
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
飘(傅东华译本)(精装) 去商家看看
飘(傅东华译本)(精装) 去商家看看

飘(傅东华译本)(精装)

《飘》是美国女作家玛格丽特成名之作,书写了美国文学史上最为光辉的一页。作品讲述了美国南北战争期间,主人公斯佳丽曲折悲哀的婚姻故事。适合大学英语专业学生、非英语专业高年级学生以及其他希望提高英语写作水平的学习者使用。

网友对飘(傅东华译本)(精装)的评论

是用来收藏的版本。其实我更喜欢白色封面。尤其对于封皮上那个“十年一飘,百年典藏”觉得俗之又俗。纸张不错,封皮的材质很不耐实。对于1940年的译作,现在拿来看看,倒也有趣。不过也仅仅是翻翻而已,说句实话,它的翻译其实跟我最喜欢的贾氏三人的版本绝对不可同日而语了。燕山出版社的那个版本是我目前手里四个译本中最最喜欢的,虽然字小纸张节约,但是译得那个棒啊,真的可以说是这本小说翻译史上的飞跃。好在价格相当低,推荐真正喜欢飘的朋友,有机会读读。只有它才真正译出了飘的味道。语言优美流畅,不,应该说是精到!令我无法不肃然起敬的版本。真的爱不释手!

我拥有关于飘的四个译本,所以互相参照比较而发表一下个人感慨,希望对读者有所借鉴。我有的是:
1.十几年前买的简宗的译本
2.燕山出版社的三贾译本
3.李美华的译本
4.付东华的译本
5.英文原著

我个人认为付东华的译本和燕山三贾的译本是读者最值得阅读的译本。付老的译本能让你感受到文学巨匠的风采,汉语的玄妙之处尽在其中;在文采用词上无可超越,虽然也有他过于国化的局限性,但是他的译本有唐诗宋词般无法言传的凝练的美感,这在后来的译本里已经鲜见了;燕山三贾的译本令人耳目一新,这的确让我感到了译作优秀的继承发扬,用词虽通但不俗,流畅而又谨遵原作,行云流水,实属一个值得叫好"rest":"的版本!<br /><br />李美华译本,我常常让我慨叹虽也流畅,但是缺乏汉语的精妙,显得拖沓冗长,这是目前多译著的通病,难道随着年代的前进而人们的文学修养正在退化消失?简宗的译本实在平淡无味,说流畅都牵强,几乎让我丧失了对名著的兴趣,真算是个败笔。<br /><br />我曾一向对燕山的译作退避三舍。不过把一个如此好的版本印得紧张节约实属对译作的委屈。无奈之时,只好抚摸着李美华译本的精美纸张,叹息燕山译作的知音乏人。仿佛一块钻石蒙了灰与废弃的玻璃堆积一处。<br /><br />真的希望能有好的出版社把此版本的译作郑重介绍给读者;或者燕山正式地为它出个精装版。但愿读者不要因为燕山的廉价口碑而与真正好的译作失之交臂。"

一直读的都是英文原版的飘,也一直相信翻译永远无法获得原文的精彩。傅东华的译文头一次让我开始动摇了这种想法。傅译采用归化译法,语言很是流畅,尤其是对环境和气氛的刻画,可以说是超越了米歇尔的原文。买之前读过几篇对傅译归化译法的分析及及相关批判,尤其很是期待其中对地名的译法。本是期待着看到饿狼屯,曹氏屯等让人捧腹的地名,结果失望了,出版社大概是为了安抚部分读者,把这些略显荒谬的地名更改了。毕竟亚特兰大和查尔斯顿在地域上该是大于屯儿的,可以理解这些改动。只是不知道,还有哪些经过了改动吗?毕竟40年的初译版本,都70年了,有过哪些改动吗?总体来说,从我对比的傅译和上海译文出版社的陈良廷等和北京燕山出版社贾氏三人的译本来看,还是傅译更为流畅,表情达意更为清晰。各个版本自然都有误译之处,读者自然是得包涵一些的。总的来说,傅译确实经典。

说过了经典之处,再提一下不好的吧。现在快看完了,之前看过好几遍英文原版的了,所以看汉语的时候难免会比较译本除文笔以外翻译质量方面的问题。可以说,傅译更像是改写而非翻译。说这个不仅是因为学者们大肆批判的关于删减心理、环境描写或是归化是的翻译方法,更多的在于本身的误译漏译。感觉像是傅东华由于翻译之初将Gone with the Wind定位为通俗小说,大概也就没花生么功夫,就是看过一遍,就下笔翻译了。可以说有些地方对人物个性的理解不太到位。次要人"rest":"物的理解就罢了,但是对于主人公,郝思嘉和白瑞德(用傅东华的人名,虽然我更喜欢斯佳丽奥哈拉和瑞特巴特勒)的个性刻画确实部分细节地方是有悖于原文的。另外,还是觉得傅译其实不必删掉原文的一些心理描写等,其实我看了几章对比原文,除了部分少数的大段删节外,也有一点儿不太显著的小句的删节,这些我认为就大可不必了。若是从翻译目的角度看,大概是为了迎合四十年代的读者,更多的将飘刻画成了一部精彩爱情故事了吧。改写可以,但还是认为任务个性不能改。读者对郝思嘉原本就是爱恨参半,个性刻画倘若偏离了原作的本意,大概会影响到读者对郝思嘉的欣赏了。"

傅版的《飘》是我大爱,但也不盲目地否认它的小瑕疵,但是如果有人因此诋悔它的出色,我会毫不犹豫的维护它。爱《飘》的人,傅译向来是首选,因为它本土化,就像发生在自己的土地上,像爱自家的孩子一样爱郝思嘉,哪怕她任性自私呢;因为译文流畅、风格统一,给人带来阅读的美感;因为用自己的语言体会另一片国土上的波澜壮阔,还同样引人入胜,傅译都做到了,还有什么话可说?确实不喜欢这版的人也许说什么也不会喜欢,这是不可以勉强的,但希望能只是就事论事而不是诋毁。
我也还有上译版的《乱世佳人》,当然了是现在较好的译本 ,符合多数人阅读译文习惯,但因为是多人合译,水平和理解的参差影响了整体,好的翻译和差的翻译真的对比很明显,另外译名也欠神韵。
此外还须提及的是:傅译这个版本装帧素雅,纸质也很好,绝不是什么“像盗版”。

这套《飘》并非原稿,它被修改和删减过了!这点大家要当心!

书拿到后总体感觉还行,就是稍微有点儿破损,还好并无大碍,也实在是懒得为点儿小毛病去折腾了。不过从外观设计,排版到装祯感觉一般,不过好在真是傅东华译本也就不计较了,毕竟早年版本还有出版社在印也真是不容易了!感谢!

这套《飘》并非傅东华的原稿,里面有对地名的改动,估计是出版社改的。改又不全改,改了几个,有画蛇添足之嫌!令装订一般,不如原来上下册的好!这么厚的书还是分成上下本好些。而且字太小!

我是通过博库网在亚马逊上买的,第一天下订单,第二天就收到了,快递的速度还是满意的。厚厚一大本,网上的评论是这部小说的经典一本,还没有来得及看,打算5、1放假在家好好读一读这本书。2008年第一版,2016年1月第16次印刷,看来这本书的销量还是不小的。字体大小行距还可以,读起来不是特别累的那种。

从4月30日开始到今天,已经看了一半,翻译的真心是好。《飘》这本书我是第一次看,电影也没看过,内容写的真是生动,当然译者的功劳也是很大,毕竟翻译的水平决定了阅读的体验。小说中的人名很中国化了,地名的翻译看到有的评论说出版社做过删改,原文什么样我不知道,但我是觉得这样的修改是有必要的,毕竟亚特拉大这样的城市是美国知名城市,改成其他名字也不合适,小说的故事又是发生在美国南北战争期间,有些地方还是要和历史情节相吻合。《飘》其他的译本没有看过,没有发言权,但这本书但从情节上来说,绝对是值得一读,让人读起来有行云流水的感觉。

缺点:书的装裱真是一般,显得有点土气,纸张是那种比较灰暗、比较软的那种,纸也比较薄。

喜欢飘(傅东华译本)(精装)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

热点排行