商家名称 | 信用等级 | 购买信息 | 订购本书 |
叶慈诗选(汉英对照) | |||
叶慈诗选(汉英对照) |
网友对叶慈诗选(汉英对照)的评论
欣赏不来这种完全忠于英语句式的译法,严格来说都是语病,没法通读,把汉语元素弄得支离破碎。此外误译不少,比如说P36 clay and wattle ,大概是乡间常见的草拌泥房屋,杨牧翻成“混凝土夹木条”,很雷人。
陆智昌的设计,真是很漂亮。杨牧的译文,乍看有点不适应,跟我们现在的语言习惯可能有一点距离,但是细细咀嚼,真是蛮有味道的。而且有的译诗,显然下了大功夫,是按照原诗的韵脚押韵,很不容易,很精彩。
相当精美的布面精装。杨牧先生的译作有一种古朴之美。
喜欢叶慈诗选(汉英对照)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务