商家名称 | 信用等级 | 购买信息 | 订购本书 |
菊与刀(唯一一本名家作序·慢读系列) | |||
菊与刀(唯一一本名家作序·慢读系列) |
网友对菊与刀(唯一一本名家作序·慢读系列)的评论
《菊与刀》作为研究日本民族的人类学著作被奉为经典,出现在各类推荐书单上。出版商看中商机,于是如今kindle书店就有近二十个《菊与刀》的版本,选择哪个版本成为读者头疼的问题。在此我先列出原文第一章第一段英文,此后罗列各版本相应译文,同时附上简评和评分,希望能帮助各位选择适合自己的版本。
原文参考的是《菊与刀(大师经典文库)(英文版) (English Edition)》,第一章第一段如下:
The Japanese were the most alien enemy the United States had ever fought in an all-out struggle. In no other war with a major foe had it been necessary to take into account such exceedingly different habits of acting an"rest":"d thinking. Like Czarist Russia before us in 1905, we were fighting a nation fully armed and trained which did not belong to the Western cultural tradition. Conventions of war which Western nations had come to accept as facts of human nature obviously did not exist for the Japanese. It made the war in the Pacific more than a series of landing on island beaches, more than an unsurpassed problem of logistics. It made it a major problem in the nature of the enemy. We had to understand their behaviour in order to cope with it.<br /><br />在比较各译文之前,先说明一个关键词语。“The Japanese were the most alien enemy”中的“alien”,为 unfamiliar and disturbing or distasteful,意思是“不熟悉,不了解”,而非大部分版本中的“琢磨不透”,“难以理解”。<br /><br />---------------------------------------------------<br />本版相应译文如下:<br />在美国曾经全力以赴与之战斗的敌人中,日本人是差异最大,最不为我们所了解的。有一个行动和思维习惯与我们如此迥然不同的对手,这在其他战争中是没有的,以至我们必须认真对待。正如1905年的沙俄一样,我们作战的对手是一个不属于西方文明,而又充分武装和经过训练的民族。西方国家所公认的那些基于人性的战争公理,对日本人则显然不存在。这就使得太平洋上的战争不仅是一系列岛屿登陆作战的问题,也不仅是困难卓绝的后勤工作问题。相对地,了解“敌人的性格”则是一个主要问题。为了克敌制胜,我们就必须了解他们的行为。<br /><br />简评: “日本人是差异最大,最不为我们所了解的”,其中“差异最大”可能引起误解,认为是日本人内部差异大,实际意思只是“最不熟悉”。“战争公理”中的“公理”在此处情境使用不太恰当,“惯例”更好。“对日本人则显然不存在”,虽然意思完整,但语法上不严谨,故而评分6.5/10。<br /><br />---------------------------------------------------<br />1. 《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E8%8F%8A%E4%B8%8E%E5%88%80-%E6%9C%AC%E5%B0%BC%E8%BF%AA%E5%85%8B%E7%89%B9/dp/B00K5K7A8A/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">菊与刀 (译林人文精选)</a>》,陆征 译,译林出版社2013年,评分8/10<br />本版相应译文如下:<br />美国全力对付的敌人中,日本是最陌生而难懂的一个。日本人的行为和思考习惯与美国人大相径庭,这在以前的大战中前所未有。和1905年的沙皇俄国一样,我们在与日本这样一个全副武装、训练有素,却和西方文化传统无关的国家作战。西方国家习以为常的战争惯例对日本来说形同虚设。所以太平洋战争的困难不仅仅在于登陆一系列的岛屿滩涂,也不仅仅是后勤补给。太平洋战争的最大难题是真正了解敌人。知己知彼,百战不殆。<br /><br />简评:语句足够精炼,关键词语翻译准确,例如“最陌生而难懂”,“战争惯例对日本来说形同虚设”,“最大难题是真正了解敌人”,在各新版本中最为推荐。<br /><br />---------------------------------------------------<br />2. 《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E8%8F%8A%E4%B8%8E%E5%88%80-%E9%B2%81%E6%80%9D%C2%B7%E6%9C%AC%E5%B0%BC%E8%BF%AA%E5%85%8B%E7%89%B9/dp/B009TQAU56/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">菊与刀(增订版) (汉译世界学术名著丛书)</a>》吕万和 等译,商务印书馆2012年增订版,评分8/10<br />本版相应译文如下:<br />在美国全力以赴与之战斗的敌人中,日本人是最琢磨不透的。这个主要对手,其行动和思维习惯与我们如此迥然不同,以至我们必须认真对待,这种情况在其他战争中是没有的。正如前此1905年的沙俄一样,我们作战的对手是一个不属于西方文化传统,而又充分武装和经过训练的民族。西方国家所公认的那些基于人性的战争惯例,对日本人则显然不存在。这就使得太平洋上的战争不仅是一系列岛屿登陆作战和困难卓绝的后勤工作问题,从而使了解“敌人的性格”成为一个主要问题。为了与之对抗,我们就必须了解他们的行为。<br /><br />简评:最早的译文版本,奠定了该书的译文基本样式,例如“···战争惯例,对日本人则显然不存在”基本被其他译本所采纳,虽然读来有些别扭。同时有些关键词语翻译不甚准确,例如“日本人是最琢磨不透的”,其实应该是“最不熟悉”,并非难以理解日本人的行为。为了表示对译者的尊敬,主观加分0.5分。<br /><br />---------------------------------------------------<br />3. 《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E8%8F%8A%E4%B8%8E%E5%88%80-%E3%80%94%E7%BE%8E%E3%80%95%E9%B2%81%E6%80%9D%C2%B7%E6%9C%AC%E5%B0%BC%E8%BF%AA%E5%85%8B%E7%89%B9/dp/B00KL1KX0A/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">菊与刀 (鲁思.本尼迪克特奉美国政府之命,为分析、研究日本社会和日本民族性所做的调查分析报告) (BookDNA关于日本书系)</a>》大米书坊 编译,浙江出版集团2014年,评分7.5/10<br />本版相应译文如下:<br />在美国全力以赴与之战斗的敌人中,日本人是最琢磨不透的。这个主要对手,其行动和思维习惯与我们如此迥然不同,以至我们必须认真对待,这种情况在其他战争中是没有的。正如前此1905年的沙俄(指日俄战争)一样,我们作战的对手是一个不属于西方文化传统,而又充分武装和经过训练的民族。西方国家所公认的那些基于人性的战争惯例,对日本人则显然不存在。这就使得太平洋上的战争不仅是一系列岛屿登陆作战和困难卓绝的后勤工作问题,从而使了解“敌人的性格”成为一个主要问题。为了与之对抗,我们就必须了解他们的行为。<br /><br />简评:该版本与商务印书馆译文一致,不知这个“大米书坊”是否和商务印书馆有合作关系,拿到了该版本译文的著作权?若不是,则要注意版权问题。具体译文评价就参看商务印书馆版本。<br /><br />---------------------------------------------------<br />4. 《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E8%8F%8A%E4%B8%8E%E5%88%80%E2%80%94%E2%80%94%E5%9B%BD%E6%B0%91%E9%98%85%E8%AF%BB%E7%BB%8F%E5%85%B8-%E9%B2%81%E6%80%9D%C2%B7%E6%9C%AC%E5%B0%BC%E8%BF%AA%E5%85%8B%E7%89%B9/dp/B00Q2N9RBC/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">菊与刀——国民阅读经典</a>》胡新梅 译,中华书局 2014年。评分7.5/10<br />本版相应译文如下:<br />在美国全力对付的敌人中,日本人是最令人琢磨不透的。由于日本人的思考与行为方式与我们截然不同,我们必须充分考虑到这种差异,慎而待之。这和此前(1905年)沙皇俄国在对日作战中所遇到的情况一样,我们所面对的是一个不属于西方文化传统,但又全副武装、训练有素的民族。很显然,西方国家所普遍接受的战争惯例对日本人是行不通的,这使得太平洋战争变得异常艰难,不仅要面对一系列的岛屿登陆作战、后勤补给问题,更重要的是要了解敌人的特性,以便更好地对付他们。<br /><br />简评:译文精炼,同时译文也基本把握准确,句式上有些译者的自我加工。若是偏好此译文风格可选择之。<br /><br />---------------------------------------------------<br />5. 《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E8%8F%8A%E4%B8%8E%E5%88%80-%E9%B2%81%E6%80%9D%C2%B7%E6%9C%AC%E5%B0%BC%E8%BF%AA%E5%85%8B%E7%89%B9/dp/B014D02BJA/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">菊与刀 (你不知道的社科常识-趣味系列)</a>》王颖 杜翠云 译,天津人民出版社2013年,评分7/10<br />本版相应译文如下:<br />美国曾经与日本发生全面战争,也跟其他劲敌国家交过手,但在所有这些敌人中,日本人的脾性最古怪,也最难琢磨。他们不但是强大的对手,而且行为和思维习惯竟然全都与我们截然不同。因而必须引起重视,认真对待,这在其他战争中从没出现过。我们跟此前1905年的沙俄几乎面临同样的问题,作战对手都是同一个民族,他们的传统不属于西方文化,但又经过充分的武装训练,甚至全民皆兵。在西方国家,人们对那些出于人道的战争惯例已经达成共识,但对日本人来说,这些东西显然毫无意义。如此看来,太平洋战争不仅是进行一系列的岛屿登陆作战,或者是克服困难卓绝的后勤补给,熟悉“敌性”也是一个重要课题,要想与日本人打仗,就必须先了解他们的行为习惯。<br /><br />简评:译者尝试将原文内容表达清楚,所以译文在各版本中最长。几个关键词语翻译相对准确,但因为译文不够精炼,故而扣除0.5分,当然不排除部分读者偏好这一译文风格。<br /><br />---------------------------------------------------<br />6. 《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E8%8F%8A%E4%B8%8E%E5%88%80-%E5%AE%8C%E6%95%B4%E7%89%88-%E9%B2%81%E6%96%AF%E2%80%A2%E6%9C%AC%E5%B0%BC%E8%BF%AA%E5%85%8B%E7%89%B9/dp/B00BY3MCOO/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">菊与刀: 完整版</a>》张娓莹 张俊彪 译,国际文化出版公司2010年,评分7/10<br />本版相应译文如下:<br />迄今为止,美国以往历史上历次举国而战所遇到的对手中,日本人是最难以琢磨的敌人。这是因为过去与大国交手进行作战时,还从来没有迫使我们考虑到对方在行动上和思想上有那么多令人费解、及其矛盾的习惯。在我们之前,沙俄曾于一九〇五年同日本进行过战争。我们与日本的战争,纯粹可以看做是和一个不属于西洋传统文化,而彻底武装起来加以训练的国家所进行的一场战争。被西方国家公认属于人类天性而普遍接受的战争惯例,显然不被日本人所接受。为此,在太平洋战争中,我们不仅要进行一系列海岸登陆作战,解决军队的输送、设营、补给等棘手的问题,更重要的是要搞清敌人的性情。为了对付敌人的行动,我们必须要理解敌人的行动。<br /><br />简评:译文反映出原文内容,但语句偏冗长,例如“在我们之前,沙俄曾于一九〇五年同日本进行过战争。我们与日本的战争,纯粹可以看做是和一个不属于西洋传统文化,而彻底武装起来加以训练的国家所进行的一场战争”,英文原文单词数25个,译文字数75个。<br /><br />---------------------------------------------------<br />7. 《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E8%8F%8A%E4%B8%8E%E5%88%80-%E9%B2%81%E6%80%9D%E2%80%A2%E6%9C%AC%E5%B0%BC%E8%BF%AA%E5%85%8B%E7%89%B9/dp/B017NK5U2W/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">菊与刀</a>》,汝敏 译,北京联合出版公司2015年,评分7/10<br />本版相应译文如下:<br />在美国曾经全力以赴对抗的敌人中,日本人是我们最不了解的对手。从来没有一场战争中曾有过这么一个主要对手,由于他的行为和思考习惯与我们迥异,以至于需要我们对他认真加以考虑。我们就像1905年的沙皇俄国一样,在和一个全副武装并经过严格训练的民族作战,但他并不是西方文化传统中的一员。被西方国家视为人类天性的战争惯例,很明显在日本人那里并不存在。正因为如此,在太平洋的战争并不仅仅是一系列海岸登陆作战,也远比那些后勤上几乎无法解决的难题更加严重。这些困难使得了解敌人天性成为一个主要难题,为了解决它,我们不得不去了解日本人的行为。<br /><br />简评:基本翻译出了原意,但最后两句内容前后脱节,“这些困难使得了解敌人天性成为一个主要难题”中的“这些困难”指代不明,前一句中并未提到任何困难,实际上“这些困难”指的是“日本人不遵守西方的战争惯例”。<br /><br />---------------------------------------------------<br />8. 《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E8%8F%8A%E4%B8%8E%E5%88%80-%E9%9C%B2%E4%B8%9D%C2%B7%E6%9C%AC%E5%B0%BC%E8%BF%AA%E5%85%8B%E7%89%B9-%E8%91%97-%E5%8C%97%E5%A1%94%E8%AF%91%E8%91%97/dp/B01F71WOK0/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">菊与刀(“日本学”开山之源)</a>》,北塔 译,北方文艺出版社2015年,评分6.5/10<br />本版相应译文如下:<br />美国曾与日本发生全面战争,发现日军与自己迥然不同。在与其他任何强敌的战争中,从来没必要考虑如此截然不同的行为方式和思维方式。跟沙皇俄国在我们之前(1905年)所遭遇的一样,我们与之战斗的日本是一个全民皆兵且训练有素的国家,这不属于西方的文化传统。西方国家业已接受的符合实际人性的那些战争惯例,对日本人而言,显然不存在。这使太平洋上的美日战争不仅仅是一系列岛屿滩头的登陆和无法克服的后勤补给问题。我们得明白他们的行为方式,从而对付他们。<br /><br />简评:句式尝试与较早的商务印书馆版本有所区别,可惜呈现出来的结果不甚理想。前后语句脱节,“我们与之战斗的日本是一个全民皆兵且训练有素的国家,这不属于西方的文化传统”;删减了重要语句,“it made it a major problem in the nature of the enemy”。<br /><br />---------------------------------------------------<br />9. 《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E8%8F%8A%E4%B8%8E%E5%88%80-%E9%B2%81%E6%80%9D%C2%B7%E6%9C%AC%E5%B0%BC%E8%BF%AA%E5%85%8B%E7%89%B9/dp/B01HNMIOX2/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">菊与刀(畅销全球70年,销量过3000万,亲切易懂的日本国民性格说明书)(果麦经典)</a>》,何晴 译,浙江文艺出版社2016年,评分6.5/10<br />本版相应译文如下:<br />在美国曾全力以赴与之战斗的敌人当中,日本人最令人费解。这个强大对手的行为模式和思维习惯都与我们迥然不同,以至于我们在作战时不得不多加小心。我们目前的处境就像1905年的沙俄,面对的对手全副武装、训练有素,同时完全游离于西方文化传统之外。有些战争套路在西方看来如同人性一样自然而然,对日本却并不适用。这一点使得这场太平洋战争的困难之处不仅在于多个海岛登陆战,也不仅在于棘手的后勤保障,更关键的是了解敌人的天性。只有知己知彼,方能保证胜利。<br /><br />简评:日本人并非“最令人费解”,而是不熟悉,“令人费解”可能让人以为日本人不可理喻。 “作战时不得不多加小心”,不是要小心而是认真对待。“战争套路”用词生硬,还是“战争惯例”较好。我不太理解何为“敌人的天性”,倒是能理解何为“敌人的性格”。<br /><br />---------------------------------------------------<br />10. 《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E8%8F%8A%E4%B8%8E%E5%88%80-%E7%BE%8E-%E9%B2%81%E6%96%AF%C2%B7%E6%9C%AC%E5%B0%BC%E8%BF%AA%E5%85%8B%E7%89%B9/dp/B011R65N16/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">菊与刀(全译本) (魁文馆)</a>》,潘星汉 译,新世界出版社2012年,评分6.5/10<br />本版相应译文如下:<br />在竭尽全力与美国军队进行战斗的敌人中,日本是最让人难以把握的。这是一个前所未有的情况,他们非常强大,但他们的行为和思维习惯又与我们熟悉的方式截然不同,这让我们不得不集中精力认真对待。就像在此之前,1905年沙皇俄国所遇到的情况一样,日本是一个全副武装并经过良好训练但又完全在西方文化传统之外的强悍民族。在日本人那里,我们熟悉的那些战争中公认的基于人性的惯例,并不存在。这就导致了在太平洋战场上,美国要考虑的不仅仅是关于如何登陆岛屿进行艰苦卓绝的作战和解决同样困难的后勤补给问题,还要十分注意研究日本人的行事方式和国民性格。我们要想取得对日本的胜利就必须理解日本人为什么这么干。<br /><br />简评:关键词语翻译不准确,例如“日本是最让人难以把握的”。同时“我们熟悉的那些战争中公认的基于人性的惯例”,句式不够汉化,不如其他译文好。<br /><br />---------------------------------------------------<br />11.《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E8%8F%8A%E4%B8%8E%E5%88%80-%E6%97%A5%E6%9C%AC%E6%96%87%E5%8C%96%E7%9A%84%E7%B1%BB%E5%9E%8B-%E9%B2%81%E6%80%9D%C2%B7%E6%9C%AC%E5%B0%BC%E8%BF%AA%E5%85%8B%E7%89%B9/dp/B008H0RU3A/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">菊与刀:日本文化的类型</a>》,王博 译,黄山书社,时代出版传媒股份有限公司2011年,评分6.5/10<br />本版相应译文如下:<br />在美国曾经拼尽全力与其作战的对手中,日本人是最难以理解的。在历次战争中我们从没遇到过这样强大的对手,他们的行动与思维方式与我们迥异到迫使我们不得不认真加以分析研究的地步。我们现在就像1905年的沙俄一样,面对着一个不属于西方文化传统、但却拥有强大的武装且训练有素的民族。在日本人那里显然不存在西方世界的那一套公认的基于人性的战争惯例。这样一来太平洋上的战斗就不再是简简单单的岛屿登陆和后勤保障工作,而面临这一个更主要的问题——了解对手的本性。要与之作战,我们就必须了解他们的行动。<br /><br />简评:译文基本表达了原意,但个别词语翻译错误,例如“我们从没遇到过这样强大的对手”。<br /><br />---------------------------------------------------<br />其他几个版本就不再详述,评分都是6/10。<br />12.《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E8%8F%8A%E4%B8%8E%E5%88%80-%E9%B2%81%E6%80%9D%C2%B7%E6%9C%AC%E5%B0%BC%E8%BF%AA%E5%85%8B%E7%89%B9/dp/B0084Y7V7Y/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">菊与刀 (巨木丛书)</a>》,南星越 译,南海出版公司2007年。简评:我不知道“敌性”为何意。<br />13.《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E8%8F%8A%E4%B8%8E%E5%88%80-%E4%B8%80%E6%9C%AC%E4%B9%A6%E7%9C%8B%E9%80%8F%E6%97%A5%E6%9C%AC-%E9%B2%81%E6%80%9D%E2%80%A2%E6%9C%AC%E5%B0%BC%E8%BF%AA%E5%85%8B%E7%89%B9/dp/B0142O2EQ2/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">菊与刀:一本书看透日本 (N 菊与刀)</a>》,贾宁 译,译林出版社2015年。简评:句式零散,阅读费劲。<br />14.《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E8%8F%8A%E4%B8%8E%E5%88%80-%E6%9C%AC%E5%B0%BC%E8%BF%AA%E5%85%8B%E7%89%B9%E8%91%97-%E7%BD%95%E5%B1%B1%E8%AF%91/dp/B00ZRL5G3S/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">菊与刀</a>》,罕山 译,煤炭工业出版社2015年。简评:句式有些拗口,“保证最终能战胜对手,了解他当是首要任务”。"
可以看得出译者非常用心地在翻译这本书,全文读下来没有任何翻译腔的通病,流畅得如同用中文重新写作。译者对于一些内容的处理也非常了得。对于日本的天皇的诏书,日本的经典等,译者将其翻译为文言文,从而保留了原作的厚重感。特别是一些关键的句子,“罔知公道之理,徒守私情之义” 原文为 Losing sight of the true path of public duty, they kept faith in private relations,加了功夫翻译成骈文后比起直接翻译更容易让人记住而突出了这句话的重要性。
而另外一些地方希望能够附上英文原文对应单词,比如作者提到日本人的“自重”和美国人的理解不一样,如果能够附上原文的单词(我猜是respect onesef?)的话更能直接地理解美国人是怎么想的,毕竟作者是美国人,自然写作的时候会忽略了将她认为的显然的美国人的想法展开,而作为中国人,我们的“自重”的理解,其实跟日本人的理解差不多。
书内容本身很好!之所以再买这书是冲着装帧去的,早就有吕万和先生等人的译本。粗略对照一下,照搬吕译的比较多!出版社根本没必要再找个人翻译!二星不是给书本身!
一本日本经典系列,带你了解日本名族深处的特点。还一起买了朋友推荐的《我们始终独自行走在这个世界》,从这本书里真真切切的看到了自己曾经的影子,曾经为了梦想孤军奋斗,也为了爱情而伤心流泪,很能引起共鸣的一本书。
菊”本是日本皇室家徽,“刀”是武家文化的象征。但本尼迪克特在以此命名本书时,似乎并未从这种含义出发,而是以“菊”和“刀”来象征日本人的矛盾性格,亦即日本文化的双重性(如爱美而又黩武,尚礼而又好斗,喜新而又顽固,服从而又不驯等等),由此入手,进而分析日本社会的等级制及有关习俗,并指出日本幼儿教养和成人教养的不连续性是形成双重性格的重要因素。
大多数中国人是仇日的,甚至于我们还有很严重的抵日情结和偏见在里面,因此我们不愿意多方面去了解有关日本的一切,包括了解其国情还有文化、道德体系、武士道精神、忍者文化等等。每个年代的中国人对日本这个岛国的看法也是不一样的。而在这本《菊与刀》中,作者以美国人的角度出发,为我们掀开二战后日本的近代史,挖掘日本人矛盾性格的根源,还有其等级制度、文化模式、道德伦理等。知已知彼方能百战百胜,和平年代我们不提倡带着世俗和偏见去对待曾经的敌国,我们需要用更多的“宽容”和理解来看待不可磨灭的历史史实!在这本书中,有助于我们了解另一种文明,还有更加理性看待日本这个国家。
日本是我们的邻国,我们是否真正了解这个国土面积狭小但又在现代国家中非常不可忽视的国家?《菊与刀》是很好切入口,也是世界公认的现代日本学开山之作。前段时间在读《零年》这本书,现在这版的《菊与刀》中又读到他写的序言推荐,这是这个版本很有特色的一部分。另外,精装装帧很讲究,60幅插图也很赞,推荐。
喜欢菊与刀(唯一一本名家作序·慢读系列)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务