商家名称 | 信用等级 | 购买信息 | 订购本书 |
老人与海(导读注释版) | |||
老人与海(导读注释版) |
网友对老人与海(导读注释版)的评论
海明威的这部作品大家实在太熟悉了,内容思想我就不评论了,也评论不好。单从译本的质量来看,虽然现在对于李天才的冷嘲热讽随处可见,但说句公道话,如果没有“迄今为止最优秀译本”的自封和后面那篇略显狂妄的评论文章,这个译本总体上还是不错的,特别是对细节的把握,看得出作者下了很大的工夫,相比之前的一些资深翻译家确实更进了一步。当然也不是说这个译本是最好的,翻译这个事情本来就是见仁见智的。如果你不到二十岁,我推荐你读李继宏的译本,他的语言比较新,有朝气,年轻人比较容易接受。如果三四十岁或以上可以读读吴劳的译本,更有上世纪七八十年代的朴实感。张爱玲也有一个译本,在原著出版后的第二年她就翻译出版了(1952年),大概可以算是翻译该书的第一人了。她译得很好,出乎意料的好,有时间不妨一读。
1.因为<小王子>李译版被Amazon疯狂推荐,在kindle上出现在我的屏保里,进行了解后,好奇于李先生决定重译名作(这真让我惊讶又佩服,毕竟珠玉在前,很多外国经典名作的语言亦不象当代小说,有时候非常复杂),又在《小王子》搭配购买里看到了这本老人与海,便好奇的看了看。
得出结论:出版社想钱想疯了。
2.与余光中先生,吴劳先生的稍作对比,两版本各有特点,个人更喜欢吴劳先生的版本,语言平实直接,简单准确。当然,余光中先生作为诗人,所译多少有点诗意和散文的味道,比如:
吴先生版:“不,”老人说,“你遇上了一条交好运的船,跟他们呆下去吧。”很口语话,简练的翻译。
余光中先生版:“不行,”老人说,“你跟上了一条好运的船,就跟下去吧。”很诗意。
李先生新版:“不要,”老人说,“你那条船运气好,就留在那里吧。”似乎差了一筹。
附原文:“No,"the old man said,"You're with a lucky boat. Stay with them."
再另:
在线试读中,李先生似有一处译文:
它们古老得像久经侵蚀的无鱼沙漠。
‘它们’指伤疤,伤疤怎么能像沙漠?
遂寻原文,原文为:
They were as old"rest":" as erosions in a fishless desert.<br />原来海明威的意思是伤痕像的是没有鱼的沙漠里被侵蚀的痕迹。<br />我觉得李先生不应该无法理解这样的一句话,或许是翻译太过匆忙所致。<br />吴和余先生均未错译,此处不在列举,有心者可自己查看。<br />3.如果要重译经典,立下如此宏愿,还望真正多上心一些,是真的为了让经典更好的被国人所读,而不是汲汲于名利。<br />我也是闲,以后再不看所谓的这个出版社出的新经典翻译。对李继宏先生的翻译也只能打个问号。<br />只希望以上对您有用。"
一本书给个五星我觉得应该很正常,但我只给了四星(其中二星是给快递小哥的)。
作为一本世界名著我觉得被翻译成这么烂非常不容易!至少导读、说明、附录就占了三分之一。
首先说常识吧,书中“他”与“它"完全不分或者说是在随便用,然后是标点符号,句号和逗号完全就是不用脑子的加。
其次是翻译:马诺林[小男孩]对圣迭戈[不是桑地亚哥,当然不必太在意]的称呼:老人家,我不知道李继宏[本书的翻译]在翻译之前是否读过这本书,但我觉得只要有点语感的人就会知道,这个称称绝对不适合主人估与小男孩之间。
这里录入一段:现在我离开海岸不会太远,他想。我希望大家不要太担心。当然只有那孩子会担心。但我肯定他对我有信心。许多年纪大的渔夫会担心。其他人也会的,他想。我生活的这个乡镇很友好。
这段文字足以让人相信它有多神奇,当然这也不是重点,因为不会太影响阅读,至少我就发现了。
最最为重要的是:整本书读下来你会发现除了记住一个老人和一个小孩几乎什么都没有。没有勇气、力量。。。,这么说吧你看完这本书就等于一个小学生跟你讲了一个故事,然后就没有了,没内涵,没词藻、没生命、没欲望,至于其它的就别要求了!
如果可以我建议去找其它的版本吧。反我看完就后悔了!
这书很早以前就当成课文学过,但是只是简单的一个片段,纵观全文,我觉得翻译的很好,行文流畅。但是我搞不懂的就是作者干嘛对余光中老前辈那么不依不饶,说这里翻译的不好,那里有问题。你自己做好自己的事情就好了,至于别的作品好不好自有读者来评论,你这样让我觉得王婆卖瓜的成分太多了,删掉这个就好了。
一、李在后面加了备注,这个挺好!
二、导读写的也不错,但是,至少应该排在后面,放在前面,不小心就把导读先看了,小李也把故事情节及结局给透露了,看着看着突然不想看了,这跟剧透没啥区别。
三、因为没看过别的译本,不知道这个到底有多好,但就这个译本来说,读来也一般,文字并不是让人很享受的说。
四、作为精装典藏版本。封面及包装设计有待提高,跟上海译文的比差了一大截。
五、在导读中,关于老人杀鱼而不杀杀星星、月亮及地球的思考,李解释是老人对地球资源枯竭的担心。我觉得这是表象,甚者说这是瞎掰。从整个故事来说,其实作者在思考的应该是人与自然或人与其他生命的伦理关系,不是保护环境这么肤浅的思考。
六、最后李还弄个多版本译文比较,以凸显自己的牛逼哄哄。每个时代的译者都有着其自身的局限性,也许,过个半个世纪,李的这个译本也将被人指责或唾弃。别老觉得自己的作品就是最好的。
七、最后我在思考李到底有没有理解海明威的冰山理论啊,强烈怀疑。这个冰山理论,除了写作,其实做人也是适用的。
喜欢老人与海(导读注释版)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务