首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 文学 > 网络小说 >

洛丽塔 (纳博科夫作品系列)

2017-08-25 
《洛丽塔》原著问世五十年
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
洛丽塔 (纳博科夫作品系列) 去商家看看
洛丽塔 (纳博科夫作品系列) 去商家看看

洛丽塔 (纳博科夫作品系列)

《洛丽塔》原著问世五十年来第一部中文全译本。纳博科夫最著名最有争议的小说杰作。
作为一份病历,《洛丽塔》无疑会成为精神病学界的一本经典之作。作为一部艺术作品,它超越了赎罪的各个方面,而在我们看来,比科学意义和文学价值更为重要的,就是这部书对严肃的读者所应具有的道德影响,因为在这项深刻的个人研究中,暗含着一个普遍的教训;任性的孩子,自私自利的母亲,气喘吁吁的疯子——这些角色不仅是一个独特的故事中栩栩如生的人物;他们提醒我们注意危险的倾向;他们指出具有强大影响的邪恶。《洛丽塔》应该使我们大家——父母﹑社会服务人员﹑教育工作者以更大的警觉和远见,为在一个更为安全的世界上培养出更为优秀的一代人而作出努力。我认为每一个严肃的作家,手捧着他的已出版的这一本或那一本书,心里永远觉得它是一个安慰。它那常燃小火一直在地下室里燃着,只要自己心里的温度调节器一触动,一小股熟悉的暖流立刻就会悄悄地迸发。这个安慰,这本书在永远可以想见的远处发出的光亮,是一种极友好的感情;这本书越是符合预先构想的特征与色彩,它的光亮就越充足﹑越柔和。然而,即便如此,仍然还有一些地方﹑岔路﹑最喜欢去的沟谷,比起书中其他部分来,你更急切地回想,更深情地欣赏。自从一九五五年春看了书的清样之后,我没有再读过《洛丽塔》,然而,这部书给了我愉快的感觉,因为它就在屋子要悄悄地陪伴着我,仿佛一个夏日,你知道雾霭散去,它就是一派明媚。

网友对洛丽塔 (纳博科夫作品系列)的评论

这是本圣经,萝莉控的圣经,我不评论翻译水平,反正我是觉得看得挺累,高中那时候上课看完的,要是没有那无聊的课,我也没耐心看完。后来上大学,郁闷了一阵子,把Lolita拿出来看,不知不觉前后看了四五遍。后来找来原版一一对比,自己翻译。总之,如果你有时间,想细细体会原著那种静悄悄地绝望,买这个版本;如果想把它当做一本畅销书阅读,请选其他版本;如果想把它当圣经一辈子阅读,请学好外语,去看原版,自己翻译。以上。

《洛丽塔》我先后买过、看过5、6个译本,感觉最好的是浙江文艺出版社,彭晓丰、孔小炯译本。另外还有一个内蒙古人民版,个别地方有整段的增加,可能是盗版,错别字较多,该版性描写比较具体,不知能否算全译本。 再说上海译文版,这个版本是最漂亮的,但可惜翻译是最差的(普遍反映),只需和其他版本对比一下,就能感觉到。买这个版本,大多数人是冲着全译本和上海译文出版社,这个版本全不全,对照看一下,就发现不比其他版多出什么,只是翻译啰嗦、冗长,另加了一些可有可无的注释而已。 还有一点,译文版的纸张比较厚,感觉书比其他版本厚很多,又是塑封的,不能先看后买,买后发现上当了,也来不及了。 上海译文出版社是一个我最喜欢的出版社之一,但这本书令我特别失望。《洛丽塔》是一个值得一译再译,一看再看的名著,期待上海译文或其他出版社有新的、更好的译本面世,以飨读者。

内容还没看,单只看开头于译要精彩的多。英文原版的更始引人联想。读不懂的洛,读不完结的洛。我的毕业论文是关于洛,关乎道德不道德没什么可说的,你能说30多的老男人爱上13岁的少女就是不道德?那么爱伦。破也该是不道德的代言。说他读不懂,洛中的人物结构太复杂,仅一个序言就够研究的。再看纳博科夫的隐喻,借用以及种种写作手法无不让人折服! 建议大家读洛前看看关于次类的论文,有所帮助。小妹拙见,莫见笑! 付上原文供欣赏,Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my
soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of
three steps down the palate to tap, at three, on the
teeth. Lo. Lee. Ta.

这是洛丽塔的开头,语言的节奏荡气回肠。对比一下中译版:

洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。
洛一丽一塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛。丽。塔。

第一次看洛丽塔是去年六月,显然我当时看得匆忙、凌乱,因此在今年六月我再第二翻开她时完全不记得第二部发生了什么——而我正是因为想起了那时看这本书所感受到的一种美好(奇异的美好)才想要再次拜读。这第二次阅读让我真正爱上这本书——它留给我的感受就像它的封面,又像纳博科夫写下的话:你知道雾霭散去,它就是一派明媚。尤其喜欢亨伯特眼里的美国:它的市镇、居民区和中西部的荒野。显然,那三次的旅行是本书非常关键同时也非常珍贵的部分,勾勒出一个欧洲人眼里的美国。从第二部二十九章开始——亨伯特终于再次见到洛丽塔——我认为是全书最令人发指也最令人着魔的部分,那个贫穷、消瘦、挺着大肚子三次坚定地拒绝了亨伯特恳求的洛丽塔(显然成熟了很多。“……而你干脆毁了我的一生。”),肮脏、绝望、满心想着复仇的亨伯特和那个可笑的奎。亨伯特说,我坚定地站在我面前,除了给自己判三十五年的玷污罪,其他一切不算犯罪。正是在这最后七十页的挣扎里,我才透过这片苦痛的迷雾窥见了这个疯子的心。在他那最后的幻象里,他还依旧想着他的多莉,融化在那片透明的和声里——于是破碎的拼图重组,一切都完好无缺地以完整的形象呈现。无疑,在我心里,这就是一本夏天般的书:你知道雾霭散去,它就是一派明媚。

不要看着书中有这么多的注释就觉得啰嗦,这是对原著负责的表现——为了弥补因被翻译而丢失的原著隐藏的信息。
我觉得除了开头的那段话,没有另外那个翻得经典,其他都比原来的两种译本好。而且原先的两种译本都有删节——不必要的删节。至于有人说本书辞藻华而不实——那是纳博科夫本人的风格,一些细节描写也反映了主人公的特殊习惯。

故事太过经典,不用过多评价,只想说一说翻译。卖之前犹豫了好久,因为评分3.9毕竟不是很高,加之买家大都指责翻译的问题,所以一直犹豫不决。刚开始看的时候的确觉得:“什么烂翻译!”都是长得不能再长的句子,好像把外语不加整改,直接按照外国人的语言方式直译过来的;还有好多地方不知所云,读了好多遍都不知道作者要表达什么意思;甚至还有有很多词序颠倒,语意不通的地方……简直就像疯子的胡言乱语。但是读着读着就为译者的功力所折服,主人公不就是个不折不扣的疯狂者吗?这不就是一段不合常理,不为人理解的疯狂的爱吗?这样看似错乱无逻辑的语言如此恰如其分的传达了主人公的情感,营造的热烈狂热的气氛能让读者更好的理解主人公的思想与情绪

喜欢洛丽塔 (纳博科夫作品系列)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

热点排行