首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 人文社科 > 历史 >

凯尔特神话传说

2017-08-24 
《凯尔特神话传说》讲述了凯尔特人,这个古老又神奇的名字曾激起过无数人的幻想和向往,关于他们的故事出现在敌
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
凯尔特神话传说 去商家看看
凯尔特神话传说 去商家看看

凯尔特神话传说

《凯尔特神话传说》讲述了凯尔特人,这个古老又神奇的名字曾激起过无数人的幻想和向往,关于他们的故事出现在敌人、盟友和倾慕者的书写之中,众说纷纭又充满魅力,连恺撒大帝都对他们赞叹不已。凯尔特的神话传说更是一个引人入胜的世界,千百年来被很多人奉为精神动力和灵感源泉,眷恋者甚众。爱尔兰学者和诗人罗尔斯顿就是其中一位。他重编这些富有激情和想象力的神话,要为本民族注入曾有的生机和活力。在今天的后现代社会,凯尔特神话还成为打造畅销文化创意产品的符号资源,从小说《魔戒》《哈利·波特》到爱尔兰歌手恩雅仿如天籁的歌声,背后都隐含着神奇瑰丽的凯尔特神话精神。推开这扇门,走进一个悠久而常新的奇幻世界。

网友对凯尔特神话传说的评论

在国内能看到这一水平的书,感觉还是不错的。
对凯尔特文化并没有学术性了解,只是通过文学书籍与亲身经历耳濡目染十分狂热。也许这本书的研究水平可能落后了,但作者具有相当的文学水平,整本书以金枝式的散文体叙述,前半部分在讲述凯尔特文化历史与体系,后半部分基本就是神话收集(讲故事),作为凯尔特历史和神话的业余读本还是感觉相当有益。(不过这书的一些插图相当无语。。真是什么牵强附会的东西都放进来。。)
翻译水平可能确有待改善。。随手翻开第一眼看到半句话“以及布列塔尼(英国人殖民地)"我就感到这译者orz了,我相信这里边的英国人的原文词汇一定是Briton或者British。

至于说什么明明是神话书为什么在说历史和文化体系。。还请去对神话学有一个基本了解。。。

因为论文涉及到凯尔特神话,所以看了这本。这本书是借来看的,本来打算好的话看完自己买一本收藏。结果看完之后完全不想买了。。
因为没看多久就找到了翻译不通的地方,我在google book上找到了英文原版,对照着看。可能因为是学生翻译的吧,翻译腔特别重,很多前后不连贯的地方。话说译者和编辑好歹理一下前后看看逻辑通不通吧。。
内容体系还是蛮喜欢的,按故事群划分,读完有收获。

被书的名字吸引,想找一本关于讲述凯尔特人传说的书,看了几个晚上,与想像的大相径庭,印刷的还成,前半部分介绍了凯尔特人的分布,长像特征,后半部分是神话,前后没什么连贯。整本书就像天龙八部一样,各说各的。

这本书我在图书馆看的,译者是西安外国语大学翻译小组,外语院校的朋友都知道,这种小组一般就是老师揽了活儿然后叫一群学生,多数情况下是本科生,开始分工翻译,最后的结果是,整本书内容不连贯,翻译腔重,看着很痛苦,而且经常各种前后矛盾,语言风格也很诡异,这种不负责任,像任务一样匆匆完成的译本也算是一种常见现象吧。如果真心要研究的话我不推荐这本书,去看原版吧。

失望,我知道翻译不容易,但是请认真对待。

由于这本书封面设计很高大上的样子所以我对这本书报以不小的期待,但事实上这本书我啃了有四个月……咳。内容没有问题,作为一个纯属兴趣,想要知道的东西基本上都了解了。但是细节上不太舒服,翻译名看起来怪怪的,导致明明是我认识的英雄却倒最后才发现“啊!原来是这个人啊”_(:з」∠)_然后排版看起来不太舒服……这点也没办法啦,因为内容很多,要是排版在精细可能要变成上下册的样子。我要说的就是,插图太不走心了!太不走心了!插图都啥玩意啊?能不能走点心?

翻译水平说难听点就是车祸现场级别的,日耳曼人硬翻成德国人,里边的人名翻译也可以说是别出心裁了。而且不知道为什么明明在叙述一件很简单的事语言却显得很难懂…
强烈不推荐

看名字以为是经过整理的凯尔特神话传说故事,实际上也有这部分内容,但是此外还有大量的篇幅在介绍现实历史。总体来说看到的只有简单的不能再简单的情节和生硬无比的文字。也许神话传说本来有一定的联系,但是书中故事给人的感觉就是各说各话。如果这是相关专业学生的毕业论文的话,可以查一下是不是找国外相关专著然后翻译过来的。翻译也不要紧,请务必提高自己的文字组织能力。

印刷质量不错,给孩子买的,很喜欢。

感觉很不错。希望保持。

喜欢凯尔特神话传说请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

热点排行