商家名称 | 信用等级 | 购买信息 | 订购本书 |
在路上 | |||
在路上 |
网友对在路上的评论
这位译者不喜欢这本书,所以译的时候很辛苦,最好的版本是文楚安的,好像是漓江出版社出版的,希望能购进!
文:这一切的一切都发生在美国。以后,每当太阳西沉,我总喜欢坐在年久失修的破败河堤上,眺望新泽西上方辽阔无限的天空,仿佛看到一片荒芜的山野连绵起伏,气势非凡,高高在西海岸耸立。道路向着那儿延伸,人们无不憧憬着它的富饶和神秘。我知道就在现在,在衣阿华州,孩子们一定在放声恸哭,可谁都无动于衷。今晚,星星眼看就要消逝,还有人不知道上帝就是那精疲力竭的大熊星座吗?不等夜色完全降临,笼罩河川、山峰,最后将海岸遮掩,给大地带来安宁,星星就将渐渐隐没,向草原倾泻余辉。除了在孤独中悲惨地衰老下去,我相信,没有谁,没有谁会知道将会发生什么。
王:每当太阳西沉,我坐在河边破旧的码头上,遥望新泽西上方辽阔的天空,我感到似乎所有未经开垦的土地,所有的道路,所有的人都在不可思议地走向西部海岸。直到现在我才知道,在衣阿华,小伙子们总是不停地骚动喧闹,因为是那片土地使他们如此无法平静。今晚,星星将被隐去,你不知道上帝就在大熊星座上吗?在黑夜完全降临大地,隐没河流,笼罩山峰,遮掩最后一处堤岸之前,夜晚的星辰一定会向大地挥洒下她那璀璨的点点萤光。除了无可奈何地走向衰老,没有人知道前面将会发生什么,没有人。
请购文楚安翻译的那版。
想买这本书,不过听说这版翻译不好,希望购进楚文安翻译的一版
希望购进楚文安翻译的那一版
“我是个年轻的作家,我要起步”——王永年的版本
“我还年轻,我渴望上路”。 文楚安的版本.一对比就知道差距在哪
译者说不喜欢这本书,并认为它没有多大文学价值,行文结构比较糟糕.除了钱的因素,我想不出他翻译这本书的动机
这个译本,坦率的说,翻译得真得不是很好。跟文楚安的译本比差远了。文楚安的译本早就读过,这本才读百页就发现了问题。倒不是说王永年翻译水准不行,而是他翻译的语言不是垮掉派的语言。垮掉派内心的挣扎,王永年没有用适当的语言表达出来,相反文楚安翻译的就很好,看了文楚安的译本,你才能真正体会到这本书的流浪、挣扎、孤独、疯狂的精神漫游。文楚安本人对垮掉派深有研究,写、译了不少书。遗憾的是文楚安的译本早就绝版了,现在王永年的译本取得了版权,估计文楚安的译本以后也不会重印了。一个好的译本就这样在人们视野中逐渐消失了,估计以后读文楚安译本的人会越来越少……感谢文楚安,更感谢凯鲁亚克,你们慰藉了流浪者的灵魂,其实垮掉派,是真正的觉悟者,哪怕是在一个疯狂的层次上觉悟。这本书,非常值得购买,比中国教科书上评出来的世界名著都更有感染灵魂的力量.
N年前看了原书英文版,作为"垮掉的一代"的代表作,毫无疑问是经典.后来看了漓江出版社文老师翻译的中文后,觉得他翻译得很到位.可是这个版本的翻译水平实在不敢恭维.死板,生涩,可惜了原著.而且封面也不好.总之,翻译太烂
joyo述评: 大量使用俚语、俗语、不合语法规范的长句,并广泛涉及美国社会及……
那么我想该看英文原版,翻印很难原汁原味
王永年kindle电子版的的奇差无比。我买的kindle版最后一段是:于是,在美国太阳下了山,我坐在河边破旧的码头上,望着新泽西上空的长天,心里琢磨那片一直绵延到西海岸的广袤的原始土地,那条没完没了的路,一切怀有梦想的人们,我知道这时候的衣阿华州允许孩子哭喊的地方,一定有孩子在哭喊,我知道今夜可以看到许多星星,你知不知道熊星座就是上帝?今夜金星一定低垂,在祝福大地的黑夜完全降临之前,把它的闪闪光点撒落在草原上,使所有的河流变得暗淡,笼罩了山峰,掩盖了海岸,除了衰老以外,谁都不知道谁的遭遇,这时候我想起了迪安·莫里亚蒂,我甚至想起了我们永远没有找到的老迪安·莫里亚蒂,我真想迪安·莫里亚蒂。
喜欢在路上请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务