商家名称 | 信用等级 | 购买信息 | 订购本书 |
去情绪化管教, 帮助孩子养成高情商、有教养的大脑! | |||
去情绪化管教, 帮助孩子养成高情商、有教养的大脑! |
网友对去情绪化管教, 帮助孩子养成高情商、有教养的大脑!的评论
英文版读了51%,非常喜欢。回看我们的中文版,忍不住再喷几句。
本书的英文标题是:No-Drama Discipline。中文翻译成:“去情绪化管教”,似乎没什么错,但很难理解意思,而且易误解。去谁的情绪化?孩子的?实际读了书才知道,是去父母的情绪。管教的时候,父母最好不要发火,用建设性的方法,又快又有效的解决孩子的问题。
所以,中文标题翻译为:“父母管教新经”,也许更能表达意思。让读者容易理解。
副标题:The Whole-Brain Way to Calm the Chaos and Nurture Your Child's Developing Mind。中文副标题:“帮助孩子养成高情商、有教养的大脑!” 似乎也词不达意。原文意思是:“应用全脑教养法降低管教冲突,培育孩子成长的心智”
*********
一星是打给翻译的。
这是本很牛的书。在英文Amazon上,评分:4.8/5.0。作者也很牛。我先是读图书馆借的英文版,很开心。后来发现自己买了中文版。更开心。
但中文版读了几行,就感觉头昏气短,想喊救护车了。。。。
比如:Loc 89,有一个小节标题:
原文:Reclaiming the Wo"rest":"rd "Discipline"<br />译文:重新称其为“管教”<br /><br />实际,文章的意思是,“管教”一直被误解/误用了,大家多强调“管”和“惩戒”,忽视了其本意是“教”。"discipline" has meant "to teach"。所以,作者想恢复"Discipline"这个词的本意。但标题译文,非常曲解。也许翻译为:恢复“管教”的本意,或,重建“管教”的本意,更能传递作者的意思。<br /><br />可惜了一本好书,很多中国读者无法领略全书的风采了。<br /><br />**"
从这本书里学到了如何管理自己的情绪的深层理论,聪明地思考而并非出于本能,会让我们生活得更快乐,人际关系更和谐
喜欢去情绪化管教, 帮助孩子养成高情商、有教养的大脑!请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务