商家名称 | 信用等级 | 购买信息 | 订购本书 |
吾国与吾民(新) | |||
吾国与吾民(新) |
网友对吾国与吾民(新)的评论
针对 yuanzhen1983的评论,把我在“回应”中的内容复制过来作为自己的评论,如下:
有这么多人(目前,15个人投票中有14人认为你说的有用,剩下1个是我)认为你(yuanzhen1983)的评论有用,我不得不为译者说两句,因为你的评论很可能会(从顶你的人数来看是“已经”)误导其他读者的选择以及对译者的偏见。
1、你自己都查了“这个版本是上世纪三十年代的翻译家黄嘉德的译作”,所以,你不可能要求一位在“上世纪三十年代”的译者的语言符合你的口味(也是21世纪的绝大部分、不通古文(哪怕是民国时代的语言)的现代人的共同问题)。试想,你今天的表述,到本世纪末也许有不少人觉得看不懂,然而,你看不懂不等于人家翻译的不好。(另,搜素的资料:黄嘉德,教授。福建晋江人。1931年毕业于上海圣约翰大学英文系。1948年获美国哥伦比亚大学研究院文学硕士学位。曾任圣约翰大学教授、文理学院副院长,《西风》月刊主编。建国后历任山东大学教授、图书馆馆长。中国民主同盟盟员。长期从事英美文学的教学、研究和翻译。)
2、“吸尘器”问题,在现在人尽皆知,但当时,可能没有确切的译名,或者译者根本没用过(可能在1907年左右才开始在美国普及),即便用过又如何?(你用过的东西未必全都知道准确、正规的名称吧?),当然,林语堂肯定知道甚或用过(人家定居美国),但译者翻译的意思一点都没错。你要换位"rest":"考虑一下,不可能让孔子懂电脑吧???<br />3、“咬文嚼字,爱使用半通不通的文言”,可能这本书是你的民国时代的文学第一本入门文学吧?另外,你对历史也不太了解,至少是语言这块,估计你看清末资料更看不懂了,看朱生豪、梁实秋翻译的沙翁全集也有困难。<br />4、“这与林语堂先生原作的意旨有所违背”,看来你十分明白,但到最后又不明白,林是为了向外国人介绍中国,林的原文(英文)确实易懂。而你把“原文对外国”与“译文对国内”混为一谈了,而且这种译文在当时肯定不算是“咬文嚼字、半通不通的文言”,难道你没看过鲁迅的文章??另外,作为译者,“咬文嚼字”不好吗?难道要稀里糊涂、大约摸翻译吗?<br />我以上说的不委婉甚至难听,就是让你和顶你的这些人知道不是人家的问题,而是你们自己的问题。毁损人家未成却暴露了自己的无知,至少要先查查再说。以上纯属个人拙见,见识有限,错误难免,仅供参考,与ymx无关。"
声明一下这个一星是打给洁本《吾国吾民》的。
看来本书的所有大陆版一律注定太监,最后一章讲中日战争的被从历史里抹掉了。哥真觉得今夕何夕,还以为吾国吾民是金瓶梅呢!
因为较早受鲁迅作品中对林氏批评的影响,脑海中深深地镌刻了林氏为闲适文人的印象。今读此书,发现林氏绝非闲适而已,其对中国传统与现实的认识,包括对中国人的民族劣根性的认识,其实也是相当深刻的,有些方面并且堪称独到。尽管他预料到此书问世后会遭到国内“同胞和一般大爱国家”的攻击,但平心而论,此书却足以全面而深刻地表现作者的爱国情怀。
本书完成于1935年6月,距今已近80年,然而读来却无多少时代的隔膜。盖因中国社会虽然发生了不止一次的“翻天覆地”的变化,而民族的特性和社会的基因其实变化不大,因而此书至今对了解吾国与吾民仍有重要的参考价值,且不独外国人为然。
居然没说是谁翻译的……居然没说是谁翻译的……居然没说是谁翻译的……
我认为此书有三大强点
1-全面。它不光剖析了中国这个国家,也不光说明了中国人这个群体,还深入浅出地对我们所创造的文明进行了发散,足可见作者学时之功底
2-深入。并非是蜻蜓点水的一笔带过,而是举了大量名作家、名作品的例子,对于儒家、道家有自己独到的见解(上学时很多课本上的说法与此书相近,怀疑教科书中的观念来源于本书),对于中国人的性格和造成性格的原因进行了揭示等等,每一条都醍醐灌顶。
3-准确。即使过去了近百年,此书中关于中国人性格的描述依然适用,突然想起了《乌合之众》中提到的——真正决定一个群体行为的其所在民族的性格,这种性格很难被改变。
其实最让我感触颇深的是从字里行间透露出的自信、怒其不争但又无比自豪的心情。尤其是这本书的名字《吾国与吾民》——显示出作者身为中国人而有的自豪、亲切
删减的程度达到了章(最明显少了第十章 中日战争之我见 )的程度,且翻译也不大令人满意。更推荐学林出版社的,至少内容是完整的。
这个版本是上世纪三十年代的翻译家黄嘉德的译作。首先,译作的语言远不合乎今天的时代,许多地方难以索解,如把“吸尘器”译为“真空地毯灰尘清洁器”等等;其次,黄先生的译作咬文嚼字,爱使用半通不通的文言。这与林语堂先生原作的意旨有所违背,(吾国与吾民本意是用浅显的文字将中国人的精神为西方人做以介绍,摒弃难懂的古文,尽量用浅显的翻译才是),因此令人读起这本书来感觉很不痛快。
而且其中第十章关于日本的也被删去了,还是看中国人(全译本)郝赤东,沈益洪 译/翻译的比较好。
湖南文艺出的这一套林语堂文集都相当好。很喜欢林语堂先生的一句话,“我只想写给更远一点的人看”,他确实做到了这一点。
林语堂是站在中西方文化的结合点上来评说中国人的精神和生活,这种视角决定了他的文字是比较客观的,既没有儒家那样眼泪汪汪的感情因素,也没有西方人那样的隔膜。这本书对于想要从高处来冷静看待关于中国文化的人来说,是比较理想的参照。
喜欢吾国与吾民(新)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务