首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 文学 > 散文 >

我的栖身之所,我的人生目的(伟大的思想?英汉双语版)

2017-07-07 
中译出版社与企鹅出版集团联袂推出的一套经典学术名著平装版,采用前中文后英文的排版方式,原汁原味的内容及
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
我的栖身之所,我的人生目的(伟大的思想?英汉双语版) 去商家看看
我的栖身之所,我的人生目的(伟大的思想?英汉双语版) 去商家看看

我的栖身之所,我的人生目的(伟大的思想?英汉双语版)

中译出版社与企鹅出版集团联袂推出的一套经典学术名著平装版,采用前中文后英文的排版方式,原汁原味的内容及装帧呈现。《伟大的思想·我的栖身之所,我的人生目的》所选取的大部分文字是作者离群索居,在马萨诸塞州康科德附近的瓦尔登湖畔的森林里写就的。作者用清新、生动的语言描绘了他在新英格兰树林中与世隔绝、怡然自适的生活。他呼吁同胞抛弃充满争斗、物欲横流的生活,抛弃“隐而不察的绝望”,追求力所能及的简朴生活,体味周遭自然的纯美,发现心灵的真理。

网友对我的栖身之所,我的人生目的(伟大的思想?英汉双语版)的评论

我自己是英文老师,刚看了四五页,发现错误不少,而且有的是明显翻译方向错误。
We should feed and clothe him gratuitously sometimes, and recruit him with our cordials,before we judge of him.这里后半句居然翻译成我们应该用滋补品帮助他们恢复体力?看的人摸不着头脑。我个人理解是:cordials是形容词名词化,是词汇学中的转类法,还是理解为真诚或诚挚,而recruit字典中确实有恢复体力的意思,但是这里不符合上下文,应该是第一个意思招募,征兵,招生演化过来的劝服,开导的意思,都是一种assimilate同化的关系,所以应该是我们应该真诚地开导他们,意思是人家不一定像我梭罗和少数人一样看透了物质对精神的束缚,要开导他们,不要随意下评论和判断,一棍子把人家打死,所以他下文说The finest qualities of our nature, like the bloom on fruits, can be preserved only by the most delicate handling.
觉得这些翻译有点不负责任,不懂英文的人觉得梭罗写得很烂,真是有愧先人,暴殄天物!!

截取了瓦尔登湖的片段,加入了一些别的,还可以,小册子拿着也方便,就是印纸张质量不好,

双语的书, 但只看中文的!

Henry David Thoreau,据说他是他的家族里最后一个男性的后嗣,他的个性非常强烈,在正常人眼里,他应该属于那种怪才类的,可能大部分的伟人都是怪才吧,他的生活态度,他高贵的灵魂,他特立独行的精神世界,还有他的逻辑思维方式到现在这个年代还很适用,通读完整本书,完全是一次绝妙的精神享受。中英双语的设计,使我提高对外国文学作品的理解能力有很大的帮助。

不错的书,小巧方便携带,而且个人比较喜欢这类书的内容,带点哲学性

这本书内容简短,文字还好,不枯燥,但要静下心来,在阅读期间总是能出现许多引起共鸣的句子,我看的是英文的,有理解不出来的地方便参看中文,自己的文博和博客摘录了本书不少经典而又有启发的句子,有如醍醐灌顶

喜欢我的栖身之所,我的人生目的(伟大的思想?英汉双语版)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

热点排行