商家名称 | 信用等级 | 购买信息 | 订购本书 |
虞美人草 | |||
虞美人草 |
网友对虞美人草的评论
必须给五星,不仅是给夏目漱石,也是给这本书的译者。我翻过原版,也读过之前的一些版本。这本书确实是高要求,要真正做到中日俱佳。本书的译者真的是做得很出色,不仅日语好,也有很强的中文功底。
这本书里,甲野宗近小野、小夜子糸子藤尾,人物特色非常明显甚至到“简单粗暴”的程度。剧情冲突主线也一直浮在水面,到博览会到达高潮再趋平稳,就像是书中那条鲤鱼跃水一样。
读过夏目也不少了,这本书真的是原点。作者本人甚至跃出文本现身来揭示自己的想法,似乎是有一种纠结,他也站在十字路口为自己未来决定。虽然故事是一个团圆结局,但是明察秋毫的夏目漱石是忍不住“粉饰太平”的,最后宗近的话,就好像是这个社会这堵破墙,即便现在终于重新糊好了,其终究是要露出一丝缝的。如果往这条缝里瞧,就能看见夏目漱石的未来。
kindle版。排版没发现问题,没发现错别字。个人认为翻译很好,这本小说kindle有好几个版本,买之前可以看看样章和图书简介里的文摘看看自己最喜欢哪个版本的翻译。以下书评,个人观点,水平不高:
这部小说是近期看的书里最喜欢的,看完后还忍不住拿出来挑一些章节再看。太喜欢它了,总觉得有说不清数不完的好处,想喊所有人都来看。偶尔又觉得,缺点在于有些文句用词过于典雅以致脑子不够用眼睛忍不住跳过。印象最深的三幕,宗近和甲野两人扯皮闲谈,小野和藤尾房间里的交谈,以及结尾所有人物集结在甲野家的一幕。小说里用了相当多的隐喻等手法,正宗白鸟批评其有在作品中炫示文笔之嫌,然而就我看来,这些篇章段落就像一幕幕精心打造的舞台上的戏剧,假如把自己沉进描述中去,任作者带你一览诸千世界纭纭卷绘,就能体会到如梦中一样的心情愉悦,享不尽的非凡乐趣。
两位至交好友间的对话一开始让我有些摸不着头脑,然而细细读下来却让我觉得这种扯天扯地漫无目的的交谈最可爱,最让人心觉畅快,读完爱不释手。小野和藤尾出场的那一节真是太妙了,一字一句读来,真正妙笔生花,看得我激动不已。至结尾,从三两马车分别自宗近家出发,好像把读者也一一叫醒,叫你看这各自前进的几个世界跟着这几辆马车,最终其间紫色、黄色,克利奥帕特拉和安东尼、奥克泰维娅,山中人、海边人在甲野家发生碰撞,交融,令人炫目,目不暇接。
如此文章,气韵自成。
注意到这本书完全是因为它的名字,虞美人草。这本书不厚,不过三百页,我却读了将近两个星期。这是近来我读得最久的一本书了。倒不是因为书本身,而是因为自己阅历太过浅薄的缘故吧。这本书让我联想到了很多民国时候的书和故事,不只是几个人之间的爱情故事,更多的,是关于人生,关于心灵的讨论。
当过去痛苦得不能回首,未来又模糊得无法触及,那才是真正的最绝望的时刻,
而那份绝望我有幸体会过,
和小说里一样,绝望之后没有什么梦幻般的新生,
的确,这才是现实。
小说的笔触太过细腻,可篇幅却恰到好处,不繁琐冗长,也不会让人觉得故事还没有讲完。虽然没有让人手不释卷的魅力,但却有让把它搁下的人想再一次拿起的精彩内容。
《虞美人草》是大文豪夏目漱石的代表作,文中处处可见精雕细琢的痕迹。文字靡丽,用词生僻,夹杂了排比、对文、双关、借代、拈连、移就以及骈句等多种修辞表现手法,还穿插大量俳句、和歌、日文训读的汉诗以及中西经典文学作品的句段,极富形式美,但也给现今的读者阅读带来很大障碍,翻译更是困难重重,以前国内唯一的版本是由日籍人士所翻译,似乎其对中文的了解程度尚有欠缺,以至于半通不通,读得很不尽兴。这次陆求实的译本,是国人首译,买来读后,感觉语言流畅,用词典雅,最大程度的还原了原著的风貌。诸位请看这段:“真葛原的女郎花开了。女郎花矫捷地从芒草丛中伸展出来,又仿佛因修洁的身姿秀出于众,只得羞怯地闪开孤独寂寞的身影躲避秋风,在阵阵秋雨中小心翼翼迎接冬天的到来。漫长冬日霑洒下褐色、黑色凛冽刺骨的寒霜,女郎花无依无靠的弱小生命却顽强地活了下来。冬日竟乐而不厌长达五年。寂寞的女郎花钻出寒夜,不卑不亢地跻身红红绿绿的春的世界。春风拂过之处,天地万物竞相绽放出富贵之色,唯细茎端头悄悄顶着一枝黄花的女郎,却只能在不属于它的世界中,战战兢兢地呼着一丝拘谨气息。”
自认为对想购买该书的中国读者而言,本书不失为一个上佳的选择。
新版本相当值得推荐,悦经典每一本做得都很不错。
喜欢虞美人草请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务