首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 教育科技 > 科学与自然 >

20世纪物理学(第1卷)

2017-06-20 
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
20世纪物理学(第1卷) 去商家看看
20世纪物理学(第1卷) 去商家看看

20世纪物理学(第1卷)

20 世纪是物理学的世纪, 物理学在20 世纪取得了突破性的进展, 改变了世界以及世界和人们对世界的认识. 《20世纪物理学(第1卷)》是由英国物理学会、美国物理学会组织发起, 由各个领域的知名学者(有很多是相关领域的奠基者、诺贝尔奖获得者)执笔撰写, 系统总结20 世纪物理学进展的宏篇巨著, 其内容涵盖了物理学各个分支学科和相关的应用领域. 《20世纪物理学(第1卷)》共分3 卷27 章, 最后一章为3 位物理学大家对20 世纪物理学的综合思考和对新世纪物理学的展望.

网友对20世纪物理学(第1卷)的评论

内容当然没的说,但需要吐槽的是:本书所有人名都没有翻译,更有甚还创造出了中英结合的新名词。
既然是翻译版,就该翻译为汉语,现在一般的科学家汉语译名都有比较习惯的译法,为方便查找也可以在第一次出现时注明原文名字,或者在附录上加上人名索引。而本书所有人名都保持英文,其实科学家们各国都有,他们的名字原本并非都是英文,英文版的原著已经是翻译成了英文,而现在的中文版居然保持着英文不翻,就有点刻舟求剑、胶柱鼓瑟了。
这也就罢了,最可笑的是出现了很多“Higgs bose 子”、“Fermi 子”这样中不中、洋不洋的组合。人家英文里“费米子”也不是写成“Fermi son”,而是“fermion”,居然能给翻译成“Fermi子”!再说了,“希格斯玻色子”、“费米子”这是中国人早已熟悉的名词,却被他们弄成了这种鬼样子,这也就是科学出版社没正经学过汉语的年轻小编们敢写得出来吧。
如此翻译版,人名不翻、地名不翻、专用技术名词不翻,还拼凑出不中不洋怪词语,真是见识了。

绝对是一本好书。但是书中除了汤川秀树这样的日本物理学家的名字和专有名词中的人名采用中文之外,其余全都用英文。这对那些不熟悉物理学史的人是非常不方便的。绝大多数的外国物理学家都有比较统一的中文译名,如果说为了读者查阅方便,也大可在每一节中第一次出现的人名后面括号标注原文。作为负责任的翻译者,仔细校对,统一译名,也是必要的吧。

对20世纪物理的发展作了全方位的梳理. 书中各章的作者均是某个方面的专家. 非常值得拥有的著作,期待后两卷早日出版.

新华文轩网络书店包装得很好。送货也很快。
已经读完前三章,此书是我为了学习量子力学而买的。ps:以下文字并非批判提到的量子力学教材,而是从一个初学者的角度提出的看法,况且以我的水平也没有资格批判这些大神。。。
因为我发现很多教材并不按历史角度来讲这门学科,比如格里菲斯的《introduction to quantum mechainics》,书中开篇就引进Schrodinger 方程 (鬼才知道这个方程是怎么来的),然后给出波函数的概率诠释。此书的宗旨是先教会你运用量子力学,然后只在后记中讨论量子力学的基础问题。
而朗道的《量子力学》先提出一些经典物理无法解释的困难,如围绕原子核运动的电子,会辐射电磁波,从而导致原子不稳定。而其实原子的这种恒星模型根本没有困扰经典物理学家,因为原子结构模型基本上同量子力学同步发展的,在20世纪以前还不知道有电子呢。(我知道朗道在书中已经明确声明没有按历史发展顺序来讲)。看朗道的书,你会看出他在推理时有种上帝般的自信,毋宁说这是一种事后者的自信。因为无论他是如何得到哪些公式的,他的结果总是对的,这是属于已完善的知识。我对这个理论的理解总是很困难。
我本人对量子力学的内容的兴趣没有我对它是如何以及为何被建立的兴趣更高。通过了解物理学史,我知道量子力学的发展是跟实验紧密互动。在这种发展中,我看出一种范式,就是 实验"rest":"观察-&#62;经验公式(猜想或拟合)-&#62;假设加经典物理解释-&#62;普遍原理。比如解释原子光谱就是遵循这样的发展,在此就不展开了。<br />总之,我认为理论物理学教材毋宁说是批着物理学外衣的数学书,这似乎是无法避免的。为了获得对物理学更深的理解,我需要用物理学史来解毒精巧的数学。"

对物理的参与者给出了自己的评价,对物理史实给出了精彩的讲解,给出了物理学发展过程中的的背景,好书!

喜欢20世纪物理学(第1卷)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

热点排行