一部为中国人量身定做的传奇词典!入选《中国商报》“改革开放30年最具影响力的三本工具书”之一!畅销近40年,累
商家名称 |
信用等级 |
购买信息 |
订购本书 |
|
|
新英汉词典(第4版)(修订本) |
|
|
|
新英汉词典(第4版)(修订本) |
|
一部为中国人量身定做的传奇词典!
入选《中国商报》“改革开放30年最具影响力的三本工具书”之一!
畅销近40年,累计发行超过1300万册,创下中国双语词典销量之最!
《新英汉词典 第4版(修订本)》
追寻记忆中留存的民族自豪,刻在新世纪上的一道年轮 《新英汉词典 第4版(修订本)》的修订工作基于《新英汉词典(世纪版)》展开。此次修订注重增加、更新例句,大量参考国外学习型词典。其内容有:体例说明;略语表;音标例释;英美发音差异例释;新英汉词典正文等。
自1975年第1版编纂出版以来,《新英汉词典》以累计1200万册的销量成为中国词典销售史上的一个奇迹,更创造了中国英汉类工具书向海外输出版权的先例,在社会效益、经济效益两方面都成为中国工具书领域的典范产品。2008年10月,《中国图书商报》公布了由专家评选出的“改革开放30年最具影响力的300种书”,在仅有的3种工具书中,《新英汉词典》与《新华字典》和《现代汉语词典》并列其中。
第4版修订本“新英汉”英美并重,语词百科并举,收词量达到20万条,英汉双语词典和学习型词典中少有能与之比肩者。虽然收词量并非评价词典优劣的唯一标准,却使“新英汉”的适用范围,从普通中学生扩展到了大学学生、英语专业教师。“一本‘新英汉’在手,查遍天下都不怕”,对广大英语爱好者、学习者来说,用“新英汉”应对既有广度又有深度的英语阅读和其他学习问题,都绝对是最便捷实惠的。
随着时代的不断变化、社会的不断进步,以及互联网迅速发展背景下新兴文化的不断出现,英语类工具书的编纂面临着巨大考验。首当其冲的就是如何保持词汇新鲜度这个问题。而这,恰恰成为《新英汉词典》(第4版 修订本)的最大特色。
《新英汉词典》(第4版 修订本)主编由复旦大学外文学院副教授高永伟担任。在《英汉大词典》(第2版)主编陆谷孙教授眼里,“监察、记录、判断、积累新词正是高永伟君的长项之一”。《新英汉词典》(第4版 修订本)的新词新义收录量达到了5000条,且收录范围广泛,涉及社会、文化、经济、科技、生活等各个方面。无论涉及环保的“water footprint”(水足迹,指政府、公司或个人等所使用的淡水量)、“eco-management”(生态管理)、“hypermiling”(超级惜油,指用有限的油量跑更多里程的做法)、“plastic soup”(塑料汤,指飘浮在海洋上、因漩涡而成堆聚集的塑料垃圾),还是关系到电脑和手机、经营管理、生活方式,抑或穿着时尚等各方面的 “netbook”(上网本)、“camgirl”(网络视频女郎)、“Facebook”(利用脸谱网站与…交往)、“mobisode”(手机连续剧的一集)、“guerilla/ambush marketing”(埋伏营销,指公司虽未付赞助费却与重大体育赛事有联系的营销策略)、“barefoot luxury”(赤脚奢侈,指在海滨宾馆等休闲环境提供的高档服务)、“dumpster diving”(垃圾搜寻,指从垃圾桶中搜寻被超市等丢弃的食品等的做法)、“helicopter parent”(直升机父母,指对孩子过分关注或保护的父母)等等让电脑纠错功能时时标红的新兴词汇都有收录。
“新英汉”作为一本英语双语类工具书,在收录大量新词的同时,保持了一贯的严谨求实,尤其是对百科词目释文的勘正,注意与标准化、规范化接轨,做到了释义完备、准确、简明,例证丰富、精当、实用。此次修订还根据“全国科学技术名词审定委员会”公布的各学科名词对“新英汉”中数以千计的相关条目进行了勘正。对此,陆谷孙教授大加赞扬:虽然在很多地方只有一点很小的改动,但“一字之差,识者曰善,非专业读者放心引用无妨。在科技发展日新月异的今天,英汉词典能在术语标准化方面增美,尤是胜场。”
《新英汉词典》(第4版 修订本)在更多关照读者的学习需求方面同样不遗余力。如在派生词的排列、词汇的配例上做到了开卷可见,除了方便查阅,更减少了学习者因为主词与复合词排列上的主次关系,产生的“复合词”地位低人一头的错误概念,从而影响学习。
《新英汉词典》(第4版 修订本)诞生于改革开放35年后的今天,面对活跃的社会思潮,“新英汉”的编纂同样体现了活泼新潮的特质。像“aak” (asleep at keyboard,意指:在电脑旁睡着)、“aslmh”(age,sex,location,music,hobbies,意指:年龄、性别、居住地、音乐、爱好)、“aysos”(are you stupid or something,意指:你是傻的还是怎么的)、“kiss”(keep it simple,stupid,意指:长话短说,傻瓜)、“ri&w”(read it and weep,意为:读完后去哭吧)、“yyssw”(yeah,yeah,sure,sure-whatever,意为:是是,当然当然,敷衍了事)、 “weg”(wicked evil grin,意为:奸笑)这样,类似于中国网络、短信聊天达人们“表”、“酱紫”、“弓虽”的有趣但又常让人不甚理解的缩写,也作为7种附录之一被收录在了新版“新英汉”中。
《新英汉词典》(第4版 修订本)共收录12万词条,英美并重,语词百科并举释义完备、准确、简明,例证丰富、精当、实用;5000新词新义,紧跟最新社会、文化、经济、科技、生活动态;600用法说明,辨异辨用;300插图,图文并茂7种附录,科学趣味。此次推出的《新英汉词典 第4版(修订本)》在开本上比平装本大,基于保护使用者的视力,我们调整了内文的字体,使其看上去更加舒服,更加清晰。
网友对新英汉词典(第4版)(修订本)的评论
从内容到印刷质量都非常好的词典。大32开(16x21.5cm),1928页,标准词典纸,词条醒目,字迹清晰,释义丰富,增加了词义辨析和例证;定价基本合理98.00元,适合各年龄段读者学习、阅读和翻译之用。从读者角度看,第四版与2000年出版的世纪版区别:1、增加了词义辨析;2、把主词条下的派生词、复合词单列成词条(篇幅由此加大了:1701页增加到1928页);3、增加了例证,向学习型词典靠拢,更适合各层次英语学习者;4、主词条印刷更加醒目养眼;5、收词量,即主词条10万左右,加上词组、习语等共计收词14万左右,不包括释义.这样的收词量大大超过牛津双解第7版、朗文第4版等英美学习型词典;6、释义丰富,对阅读和翻译很有用。
上海译文出版社的这本 新英汉词典 是一本挺好的工具书。收词量在中型工具书里面是比较大的,内容权威,无可挑剔。
但是对于真正想学好英语的人来说--我指的是达到用英语交流,些日常的文章,讨价还价,推介产品,用英语作为工具能够挣到钱这种水平--恐怕还必须拥有一两本英汉双解词典。比如牛津高阶第8版,朗文多功能双解大词典等。这些双解词典是要达到这个目标必须拥有的工具书。但是它们有个非常大的缺陷:收词量偏少,尽管各家都号称收录20几万,但是非常遗憾,这个20几万指的是:单词、词组、每个词或者词组的每个义项,这中浮夸风实在不可取。实际真正的entries(词条)大概就是6-8万,对于初学者是够了,但是到了中等水平就有很多次查不到了。这些双解词典还有一个大缺陷就是只收语文词,不收文化词,这是一个非常大的缺陷。
新英汉词典的收词量比任何一本双解词典,本人目前拥有牛津英汉高阶8,朗文英汉高级5,科林斯英汉双解学习词典,麦克米伦高阶英汉双解词典等。这几本感觉收词量都不大。用个通俗的比喻,就像学汉语的人,在初中以下的水平基本都能查到,到了高中的水平就有很多次查不到了。因为我拥有上海译文出版社的上一版本,它的收词量明显比这基本双解词典大,也收了大量的文化背景词汇(这个非常重要!)。实用性很强。
我本人大学专业是法语,目前经营自己的公司,法语市场开拓得比较充分了。想开拓英语市场,"rest":"因此希望把英语在两年内达到大学本科水平。虽然我公司招了英语本科毕业的人,但是作为小公司,我坚信做什么事一定是要我自己熟悉的,否则我就不做。我看好了,下面的人再做我就有信心了。<br />经过综合比较,这个译文版的新英汉词典是必须拥有的,再搭配一两本英汉双解词典,再选择优秀的教材,必然事半功倍。<br />以上为自己一点不太成熟的体验而已,跟大家分享!"
买词典我只有一个要求,收词量要尽量大,基本的词在词典里都能查到,解释详尽就行。就上述要求而言这本新英汉都满足了,非常不错!
必须首先感谢快递小哥,现在正是最冷的时候,书从箱子里拿出来都冰手。POS机刷卡也很顺利。一次顺利愉快满意的订单。到手后没想到这么厚,是我一直想要的词典。
内容不错,值得一读,读起来就舍不得放下了,呵呵。亚马逊图书促销活动时购买,巨划算!
因为是促销买的,所以价格还是挺实惠的,内容也还不错,物流还比较给力
泰斗的,应该一直再版的。《新英汉字典》葛老已泽慧几代人了。
最大的亮点是每个词条后面增加了同义/近义词,非常方便
带着参加了CATTI考试,还算可以了,单词收录很多
送来的时候包装完整,硬书皮有点破,不过总体还行
喜欢新英汉词典(第4版)(修订本)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务