首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 经济管理 > 经济 >

从诺奖得主到凡夫俗子的经济学谬误

2017-06-08 
经济学名词的中译,有许多是译得很好的。然而,既然本书《从诺奖得主到凡夫俗子的经济学谬误》是谈谬误的,就只谈
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
从诺奖得主到凡夫俗子的经济学谬误 去商家看看
从诺奖得主到凡夫俗子的经济学谬误 去商家看看

从诺奖得主到凡夫俗子的经济学谬误

经济学名词的中译,有许多是译得很好的。然而,既然本书《从诺奖得
主到凡夫俗子的经济学谬误》是谈谬误的,就只谈误译的地方。最让笔者气
得七孔冒烟的误译,是把dollar译为“美元”。澳大利亚元、加拿大元、新
加坡元等等,都是元,都是dollar!
General equilibrium 一般译为一般均衡。这显然是误译。“一般”是
和“特殊”对应的。这里应该译成“全局均衡”,以便与“局部均衡”
(partial equilibrium)对应。
Real income 一般译为实际收入。这也是误译。“实际”是和“虚假”
对应的。应该译为“实值收入”,从而与“名目收入”(Nominal income)
对应。
……以上仅是经济学中译的谬误。经济认识的谬误、理解的谬误、应用
的谬误还有很多……在《从诺奖得主到凡夫俗子的经济学谬误》中,黄有光
教授就是要解读和纠正这些谬误。

网友对从诺奖得主到凡夫俗子的经济学谬误的评论

关于经济学的中文误译,读后很有启发,其实误译是个后果很严重的问题。

喜欢从诺奖得主到凡夫俗子的经济学谬误请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

热点排行