从诺奖得主到凡夫俗子的经济学谬误
经济学名词的中译,有许多是译得很好的。然而,既然本书《从诺奖得主到凡夫俗子的经济学谬误》是谈谬误的,就只谈
商家名称 |
信用等级 |
购买信息 |
订购本书 |
|
|
从诺奖得主到凡夫俗子的经济学谬误 |
|
|
|
从诺奖得主到凡夫俗子的经济学谬误 |
|
经济学名词的中译,有许多是译得很好的。然而,既然本书《从诺奖得
主到凡夫俗子的经济学谬误》是谈谬误的,就只谈误译的地方。最让笔者气
得七孔冒烟的误译,是把dollar译为“美元”。澳大利亚元、加拿大元、新
加坡元等等,都是元,都是dollar!
General equilibrium 一般译为一般均衡。这显然是误译。“一般”是
和“特殊”对应的。这里应该译成“全局均衡”,以便与“局部均衡”
(partial equilibrium)对应。
Real income 一般译为实际收入。这也是误译。“实际”是和“虚假”
对应的。应该译为“实值收入”,从而与“名目收入”(Nominal income)
对应。
……以上仅是经济学中译的谬误。经济认识的谬误、理解的谬误、应用
的谬误还有很多……在《从诺奖得主到凡夫俗子的经济学谬误》中,黄有光
教授就是要解读和纠正这些谬误。
网友对从诺奖得主到凡夫俗子的经济学谬误的评论
关于经济学的中文误译,读后很有启发,其实误译是个后果很严重的问题。
喜欢从诺奖得主到凡夫俗子的经济学谬误请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务