商家名称 | 信用等级 | 购买信息 | 订购本书 |
见闻札记 (译文随笔) | |||
见闻札记 (译文随笔) |
网友对见闻札记 (译文随笔)的评论
作为知名翻译家,高健先生自然是渊博的,但其译本颇多生辟的用词和生涩的搭配,读之仿佛是一场与文字的斗争。简单举一例,一处译文有“正唯这样”一词,常见的用法是“正唯如此”或“正因为这样”,译文中如此这般的用法实在是太多了。作为译者,恐怕不宜过多突出个人的风格。
刘荣跃先生的译文也是半文半白,虽然作者要算是古人,用些文言无可厚非,可还是要顺畅吧。
而伍厚凯的译文则很啰嗦。
还是雨宁、万紫译的华盛顿好。
4.3折,再200—120,5元多一点,精装本,还是很实惠,亚马逊每次搞活动,都要买点书,买了收藏,慢慢阅读。
1、这个版本不是全译本,16篇,约一半左右。
2、每篇文章前都有译者的点评,一家之言,是否画蛇添足?
3、至于译文质量,还没阅读,不敢妄评。
纯粹的盗版,盗版也就算了,印刷至少不要太明显,本来很期待的一本书寄过来翻开一看中间全是空白页,太差劲了,为了挣钱这么不负责任的印刷盗版书籍,真是让人无语,在亚马逊买书不是一次两次了,头一次买到这么差劲盗版书
"时为晚秋。风物凄清,气象萧肃,岁既将暮,一日之间,几乎晨昏相连,而朦胧叆叇,浑不可辨……"(惠斯敏斯大寺)
个人接受不了这种翻译风格……
排版很舒服
还有注释,上海译文出版社的书感觉翻译可靠
书里面有个长方形纸条装的书签
喜欢见闻札记 (译文随笔)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务