《红雀》是美国总统奥巴马书单上一本谍战小说,以真实描述俄罗斯总统普京的铁血手腕而受到国内外读者的广泛关
商家名称 |
信用等级 |
购买信息 |
订购本书 |
|
|
红雀 |
|
|
|
红雀 |
|
《红雀》是美国总统奥巴马书单上一本谍战小说,以真实描述俄罗斯总统普京的铁血手腕而受到国内外读者的广泛关注。
《红雀》取材于美国中央情报局绝密档案。
《红雀》作者贾森?马修斯是在美国CIA工作33年的老特工,书中很多事情是其亲身经历过的,所以他可以对美俄之间重大而危险的活动娓娓道来。
本故事的电影版权已被二十世纪福克斯(20th Century Fox)成功竞拍,《龙纹身女孩》的制作团队担纲制作这部电影。
真实可感的大国博弈,激烈精彩的谍战风云。
对于美俄之间重大而危险的活动,人们知之甚少,包括华盛顿和莫斯科的政治家们。但在美国CIA工作33年的老特工贾森?马修斯却对此了若指掌。在本书中,马修斯没有杜撰任何情节,他用自己的亲身经历告诉你,美俄进行着怎样的激烈交锋?硬汉总统普京的影响如何无处不在?
玩这场游戏,我们都要付出牺牲……
故事发生在当今俄罗斯,硬派总统普京的影响无处不在。芭蕾舞演员多米尼卡?叶戈罗娃被选入了“燕子(Sparrow)学校”,成为俄罗斯情报机构的一名“燕子”。 多米尼卡的任务是瞄准美国中央情报局的年轻特工纳撒尼尔?纳什,并从他身上查出深藏在俄罗斯内部最重要的“鼹鼠”。
纳什的任务是与中央情报局最重要的俄罗斯线人联络,并保证线人的绝对安全。多米尼卡能够揪出隐藏的“鼹鼠”吗?或者,在激烈的对抗中,她那保卫国家的信念会被击得粉碎?
燕子总是依赖“美人计”来引诱外国间谍,但多米尼卡除了美貌,还有非凡的智慧和敏锐的直觉。
随着行动在莫斯科、赫尔辛基、雅典、罗马和华盛顿展开,多米尼卡和纳什很快开始了意志的较量和能力的较量,最终双双陷入了职业所禁的情感旋涡,这不仅危及他们的职业生涯,更危及到各自国家的安全……
下面是引自内文的精彩片段:
如果多米尼卡起身,愤怒地拒绝倾听,那么,她将不会活着离开这幢总部大楼。但多米尼卡或许对此一无所知,但她是政治谋杀的见证人,普京的敌人知晓后会在全世界大肆渲染。(引自本书第045页)
美国人赞助俄罗斯的不同政见者,在俄罗斯重建的关键时刻鼓励分裂行动。美国军队挑战俄罗斯主权,从波罗的海到日本海。最近的政策“调整”是一种侮辱,完全是无中生有。俄罗斯需要尊重。(引自本书第052页)
她的俄罗斯智慧看到了阴谋,她的俄罗斯心灵感受到背叛。她不会和他们合作了。她明白挑战体制是徒劳的。卑鄙者总会获胜。(引自本书第406页)
网友对红雀的评论
原版的内容可能很好,但是被翻译全毁了,中文跟英文的叙事方式是相反的,翻译的时候怎么着都应该按照中文的规范进行吧?译者完全是直译过来的,比如:“尽管还只是九月初,但在他反监控测试路径行动过程中的第一和第三小时之间下了雪,这有利于掩盖他的汽车轮胎痕迹。”这是什么乱七八糟的翻译?这还只是第一页第二段第一句,反正我读完第一页就读不下去了,每一句都像是在吃死苍蝇一样,很恶心。这都叫翻译?就像之前有读者说的,是百度翻的吧?重庆出版社本来算是比较好的出版社,但是这本是怎么回事?实在太烂了。
一连三晚读完《红雀》,好的方面,从文学角度考虑,作为谍战小说,觉得故事情节不俗套,曲折迂回很抓人,取材角度、心理描写和节奏控制也非常可取,尤其是有一大长段快板行文表现人物焦虑的心境,飞速读下来,让人感同身受、印象颇深。
不足的方面,说来有点儿美国人好莱坞式的自大和幼稚,就是好人大多青春貌美或面目慈祥,坏人则诸般样貌猥琐、不堪入目,而好人弃暗投明,也是像《猎杀红色十月》一般被逼的;翻译一板一眼,有点像大学生翻译的;排版发现一个瑕疵,希望再版能更正。
涉及普京大帝的阴谋论的侧面描写,哈哈,很微妙啊~~
这书翻译的真是奇葩,译者大概没有学过语文课,这种也能出版,就是为了坑消费者的钱,建议不要购买!
作为一本颇有点写实味道的谍战小说,故事节奏块,情节迂回,很耐看。
可以这么说,翻译者在翻译本书的时候肯定是:红袖添香,度娘来帮!因为很多复合句长得让人难以理解,译者根本没有进行润色和处理嘛。什么叫做“拇指驱动器”?(我读书少你别骗我把拇指伸进电脑驱动零件啊!就不能好好翻译,换个通俗易懂的名词么?比如:U盘驱动器?度娘你出来,我保证不打你!大家都不要买这本书了!换个翻译出个好版本我还可以考虑再买一本!这位译者我记住你了呵!
喜欢红雀请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务