首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 文学 > 世界名著 >

茶花女

2017-05-21 
《茶花女》主要内容简介:
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
茶花女 去商家看看
茶花女 去商家看看

茶花女

《茶花女》主要内容简介:巴黎,深秋季节。一个云淡风轻的日子,我独自一人走进蒙马特公墓,沿着铺满枯黄落叶的小路,一直来到这片墓地的一个偏僻的角落。这里有一座白色大理石砌成的坟墓,同它四周的那些设计精巧、风格别致的各式墓冢相比,这座墓的外观显得简朴而又单调。

网友对茶花女的评论

这套书人民文学标的是“名著名译” 不错 对于无法看原文的读者来说 译文的水平显得尤为重要 这套书大底是是资深的前辈所译 这也是他唯一可贵之处
先前看别的书友说 这套书纸质不好 我就先买了一本《茶花女》试试看 确实不如人民文学其他的书那么光洁 我有些怀疑
然后给人民文学出版部打了电话 我的意思是 当当 亚马逊虽然是他的合作伙伴 也难免会有挂羊头卖狗肉的嫌疑 所以想建议他们和亚马逊 当当 交涉一下
那个负责人很详尽的解释了这套书的整体情况 他说 本着普及的原则 在用纸张的时候选用的标准较低 所以 整套书定价也就很低 也就是说 如果说 书友门对这套书的纸质不满意 也不要怀疑亚马逊卖的是盗版
如果书友对书籍的纸质要求不是太高
那么放心的买就是了
希望对喜爱文学的书友门有点帮助

我是认真看完这本书以后,负责任地写下这些的。就内容而言,结构设计巧妙,叙事脉络清晰,最重要的是这些都是小仲马的亲身经历,情真意切。我认为在读这本书之前很有必要了解一下写作背景会很有帮助。另外这个由王振孙先生翻译的版本非常好,字字珠玑,恰到好处,读起来很顺畅,而且书本身质量很好,很有质感,值得收藏。总而言之是一本每一位真正的读书人都应该收藏的。谢!

不想用文学评论的方式评价,读者那么多,有几个掌握了文学评论的方法?真正的喜欢 没法用语言形容——如果你喜欢一个女孩,那么你能说出你是喜欢她的头发还是喜欢她的嘴唇?喜欢就是喜欢,没法说的。

这是一个很简单的故事:风尘女子至死不渝的爱和完全忘我的奉献。

要怎么说呢?在看到一半的时候就猜到了结局。但还是忍不住看完了,也忍不住被感动了。

小仲马这孩子忒会煽情了。。。
嗯,首先,关于阿尔芒的神态、动作的描写很感人。
其次,有很多细腻的句子,关于命运的,关于妓女的,关于爱情的,关于金钱的,真是喜欢这种淡然的口吻想你讲述的无可奈何的悲伤。
再者,最后的日记,真是。啧啧,小仲马算是把玛格丽特的死给写到极致了。先一本正经的告诉你,她死了。然后再一点一点地给你暗示,她是孤独的死去的。最后,打开尸体的嘴,以第一人称讲述,把所有的真相告诉你,让你眼睁睁的看着玛格丽特死去。

真是很感人的故事,但是作者以一种悲悯的姿态出现,这点我很不喜欢。作者通过一个女人的多舛,写出了当时时代的悲剧。金钱、美色、冷漠、爱情、命运,这些因素纠缠在一起,让人总是不住的震撼。

其实,我们现在的时代和那个时代差不多,尤其是冷漠和拜金方面,但是,真可惜,我们没有玛格丽特。

有种说法,小说的人名虽是假的,但故事都是真的。

“一夜没睡,第二天就发烧了。” 对这句话深表同情。开始觉得这个故事真实动人。

阿尔芒陷入激情的患得患失,玛格丽特的真情表白,阿尔芒父亲的以退为进…都令人印象深刻

小说得以流传百年、成为经典的主要原因是作者赋予主角生命的活力,让他们有血有肉,有灵有欲。

--老话果然有道理。

企鹅经典的封面比起其他版本的茶花女要美,美的让人忘了她的身份地位。纸质、排版都还不错。

小说结束后还有段郑克鲁的评。喜欢那句--小仲马晚年对作品进行修改…那是倒退,大家不必理会

译者翻译得很好!出版社也很出名!封面很漂亮;纸张、字迹、排版也不错!但是一直认为这本有话剧和歌剧的剧本,可买回来后却没有,大失所望!如果仅有小说的话11.4元确实有点贵!相比之下,人民文学那本才七八块!

着实遗憾,难怪页数这么少, 不过封面色调很淡雅,虽然有个别字没有印清楚,整体还是比较精致。

作为小仲马的名作,这本书是必须收藏的。虽然家中已有一套中英文版的,但是看到人民文学出版社的版本,还是忍不住想再买一本。
不算太厚的尺寸,却写尽了玛格丽特和阿尔芒之间热烈却无望的爱情 。这部名著流传至今仍让这么多读者厚爱的原因,我想,不仅仅是因为书中感人至深的故事情节,还有美丽、多情的玛格丽特。

翻译质量令人满意,个别地方出现译者造词如“像像样样”(不知道是不是所有的AB式副词都可以用AABB表示,比如,他成成功功地完成了任务,他失失望望地走开了,他悄悄悄悄地对我说,他满满意意地点头。)
没有前言,没有后记,连目录都没有。过了版权页就是正文。当然,还有6行出版说明,整个系列都是一样的。跟正文没有什么关系。纸薄字密。
优点是便宜,7.2入的。翻译是我比较过的各个译本里面最好的。比郑克鲁翻译的好。显然,郑克鲁把读者智力默认得较低,文风有本土化倾向。这对于智商稍高的读者来说是很倒胃口的。
最重要的部分没有问题。
然后在次要的也不能说不重要的地方,不够厚道。
但是看看价格,如果还说人家不厚道那就是自己不厚道了。
这本书把我看哭了。

喜欢茶花女请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

热点排行