商家名称 | 信用等级 | 购买信息 | 订购本书 |
当代外国人文学术译丛:我们赖以生存的隐喻 | |||
当代外国人文学术译丛:我们赖以生存的隐喻 |
网友对当代外国人文学术译丛:我们赖以生存的隐喻的评论
原书中有大量的英文例句,愚蠢的译者把英文例句全部删除了,没有英文例句了。译者太蠢了,谁要看你的中文例句啊。
日本上世纪80年代就有日译本了,而我们整整晚了30多年才等到中译本。相形之下,汗!按说上世纪90年代认知语言学传入中国,但相关经典著作的翻译直等到30多年后才有了零星几个译本,而人家日本对国外尤其是西方科学理论著作的翻译总是及时且量大。索绪尔的《普通语言学》在1929年发表,而日本在1930年代就有了日译本,速度之快令人咂舌。更让人奇怪的是他们在那个不太发达的年代去翻译这样一本看似“无用”的,食风喝烟之人写就的语言学著作。我们国家有着庞大的外语人才队伍,如今还专门设立了翻译学科,招收培养专门的翻译人才,本科、硕士、博士……然而我们的翻译特别是国外学术著作的译介仍然远远落后于日本……
很多在英语中的隐喻,本翻译成中文后有很大变化。建议是对照原文阅读,尤其是例子部分。
老师推荐的,后来自己买了下来,还不错,虽然有的地方不懂,可以多次回读!想深入了解认知语言学,必须看这本书!
隐喻学习必读书,现在好难买到英语原版,就先读读中文译本把,翻译者好像也是一位很有名气的老师
翻译一般,建议买英文原版
喜欢当代外国人文学术译丛:我们赖以生存的隐喻请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务