首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 人文社科 > 社科 >

当代外国人文学术译丛:我们赖以生存的隐喻

2017-05-14 
乔治·莱考夫(George Lakoff),24岁时就获得语言学博士学位,并去了哈佛大学任教。32岁时发表了首篇认知语言学
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
当代外国人文学术译丛:我们赖以生存的隐喻 去商家看看
当代外国人文学术译丛:我们赖以生存的隐喻 去商家看看

当代外国人文学术译丛:我们赖以生存的隐喻

乔治·莱考夫(George Lakoff),24岁时就获得语言学博士学位,并去了哈佛大学任教。
32岁时发表了首篇认知语言学论文,成为认知语言这门学科的创始人之一。
挑战语言学泰斗乔姆斯基,引发了语言学界的一场“战争”。
美国前民主党主席霍华德·迪恩竞选总统时的“语言教练”。
加州大学伯克利分校教授,圣塔菲研究所科学委员会委员,国际认知语言学协会主席,认知科学学会理事会成员。
著述颇丰,其中《我们赖以生存的隐喻》被译成几十种文字,在各国语言学界广为传述;《道德政治》是霍华德?迪恩参加2004年总统大选时使用的竞选指导手册;《别想那只大象》则被认为是美国进步派的基本指南。

网友对当代外国人文学术译丛:我们赖以生存的隐喻的评论

原书中有大量的英文例句,愚蠢的译者把英文例句全部删除了,没有英文例句了。译者太蠢了,谁要看你的中文例句啊。

日本上世纪80年代就有日译本了,而我们整整晚了30多年才等到中译本。相形之下,汗!按说上世纪90年代认知语言学传入中国,但相关经典著作的翻译直等到30多年后才有了零星几个译本,而人家日本对国外尤其是西方科学理论著作的翻译总是及时且量大。索绪尔的《普通语言学》在1929年发表,而日本在1930年代就有了日译本,速度之快令人咂舌。更让人奇怪的是他们在那个不太发达的年代去翻译这样一本看似“无用”的,食风喝烟之人写就的语言学著作。我们国家有着庞大的外语人才队伍,如今还专门设立了翻译学科,招收培养专门的翻译人才,本科、硕士、博士……然而我们的翻译特别是国外学术著作的译介仍然远远落后于日本……

很多在英语中的隐喻,本翻译成中文后有很大变化。建议是对照原文阅读,尤其是例子部分。

老师推荐的,后来自己买了下来,还不错,虽然有的地方不懂,可以多次回读!想深入了解认知语言学,必须看这本书!

隐喻学习必读书,现在好难买到英语原版,就先读读中文译本把,翻译者好像也是一位很有名气的老师

翻译一般,建议买英文原版

喜欢当代外国人文学术译丛:我们赖以生存的隐喻请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

热点排行