商家名称 | 信用等级 | 购买信息 | 订购本书 |
李尔王 | |||
李尔王 |
网友对李尔王的评论
购买的是Kindle版。
翻译不错,无晦涩之处。故事是莎翁一贯的悲,感觉这几个悲剧形式框架大同小异。
(少数怀疑是排版问题,
仅有少数个别段落另一人人说的话接在了上一段。
不过不影响阅读。
另外就是少量的错别字。不出十个,似乎在编辑标准内是容许的)
莎翁四大悲剧之一的《李尔王》,讲述年迈的李尔为安度晚年放权给三个女儿,以三个女儿表爱戴之心作为分权评判依据引发的故事。
无法得到的爱,正是这部悲剧的诱因,糊涂而又迷恋虚荣的李尔即使放权也要保留空名号和与之匹配的仪仗队,没有安全感的李尔被表现的淋漓尽致。
无法预测的暴怒,是李尔多少年王权地位熏噬结下的恶果,自我为中心的短视与封闭,一味苛求的东西得不到却又能得到。暴怒之下的无助与滑稽让人憎恨又怜悯。
第一次看莎士比亚的著作 也许是太经典了吧 很多故事情节都有似曾相识的感觉 朱先生翻译的版本非常经典 读来也不觉晦涩 书中有很多比喻 有些非常精妙 可以抽出来作名言警句的也很多
几日前,看到有人想要把莎翁戏剧重新翻译,为此发出征集令,征集全国的优秀翻译。这样做的原因很有趣,新的时代下,要有莎翁的全新译文。也许,朱生豪的译文已经过时了吧?可是这译文的根本--莎翁的戏剧,是否会过时呢?
看完这本书之后,仍然感觉伟大作品的不朽。你会看到他的情节并不那么完美,细节并不那么到位,节奏也并不那么有度,但是它仍然具有与众不同的魅力,朱生豪的译文,将莎翁的感情包裹上东方意蕴,字里行间的哲思令人沉湎。
作品如美人,译文如秀衣彩黛,或许再好的衣饰也有一天会显得老气笨重,但是这样式却仍是经典。
内容就不多说了,经典二字足以描述。另外,这个版本还是朱生豪的译本。朱先生的译文带有一些古风和文言文的感觉,读起来颇有一番滋味。
莎士比亚的戏剧角色往往是国王贵族将军之流,却并非讲他们的穷奢极恶或者大义伟业,而在于讲诉不论地位与种族,也不论性别与国度,所有人心中的丑恶和内心的脆弱。
1-外表和言语的顺从与孝道往往能掩饰内心的不忠不孝;
2-从李尔王小女儿的身上我们能学到的是:尽管实际行动才能表明自己的孝道,尽管口说无凭,但是就人的本性来看,言语上的适当表达却也必要
喜欢上莎士比亚都是因为看到了朱生豪的版本,这个电子版没有缺漏,很棒。据说朱生豪的译本是最接近于莎士比亚的风格的,因此在陷入朱生豪的译本的时候有种和莎士比亚沟通的感觉。有空去看看原版。
现在还是初中生,
第一次读莎翁的,
本想在同学那里装个逼,
结果一读一发不可收拾,
哈哈哈,
我的莎士比亚启蒙。
目前在读?哈姆雷特?啦,
嘻嘻。
看的是kindle电子版的,因作者是解放前翻译的,所以文中有些词语的应用感觉有些生疏,但整体上仍然不错了,百度一下作者,也是大翻译家,只可惜英年早逝。书中的一些内涵也通过百科获知了,终究还是学识浅,看不到那么深。
这是我近来看的第二本剧本,第一本是哈姆雷特,故事还是可以,语言表达很生动形象,可能是因为文化的差异,感觉内容不够丰富,人物内心活动还不够生动传情,更喜欢看故事情节强些的小说
喜欢李尔王请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务