首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 经济管理 > 理财 >

股市怪杰:美国顶级股票交易者访谈录

2017-03-29 
本书一版写于1999年中期,恰处于股市大顶(2000年3月)之前。此后,标普500指数一度折半,纳斯达克指数回撤接近四
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
股市怪杰:美国顶级股票交易者访谈录 去商家看看
股市怪杰:美国顶级股票交易者访谈录 去商家看看

股市怪杰:美国顶级股票交易者访谈录

本书一版写于1999年中期,恰处于股市大顶(2000年3月)之前。此后,标普500指数一度折半,纳斯达克指数回撤接近四分之三。所以,阅读本书访谈的读者一定会想:“后来他们表现如何呢?”这是一个合理的问题。在这本扩展和升级版本中,每一个章节的最后,我们详细回答了这个问题,并增加了一点升级内容,主要关注这次漫长的大熊市给这些交易者带来的经验。

网友对股市怪杰:美国顶级股票交易者访谈录的评论

读到前言第4页时到网上查了原文,翻译完全错误!正文第36页发现多处有证券专业名词的地方译者居然一概省略掉,许多原文中的关键词就这样凭空消失了......随着阅读的进展,发现错译之处不胜枚举,真害人!译者明显高中英语水平都不具备也敢翻译这么经典的书籍,可惜读者的荷包,不光亏了书钱,读了这本翻译得如此糟糕的书后在股市里大概率会亏损。有能力的还是建议直接读原版的吧,没这个能力的不看为上。另外,这家奇葩出版社最近组织人手突击翻译N多绝版的股票书,估计本本都会是坑爹大作,建议广大读者不要轻易上当。

正文第一个交易员采访(斯图亚特.沃尔顿)翻译得还不错,这个应该是老师翻译的。但从第二个开始就一个不如一个了,应该都是学生翻译的。比如第二和第三个访谈中,因为翻译者一点都不懂股票,不知道short 和long 的意思,全部翻成是长线和短线,读起来非常别扭。读到第五篇访谈时已经有点读不下去了,回想以前读过的台湾寰宇版施威格的两册“金融怪杰”和两册“新金融怪杰”,觉得大陆的垃圾翻译书真是浪费读者的时间。翻译者翻的东西自己都不知所云却有脸印出来卖钱。真为他们汗颜!!!

台湾寰宇版的翻译真不值得赞赏,台版和英文原版我都有,之前是看着中文版并对照着英文版一起看的,台版翻译简直垃圾,实在看不下去。不知道这版的翻译如何,直接看英文原版太累了,还是对照着看舒服点,这本书值得反复阅读,就是不知道翻译如何,打算入手一本试试。

看了那个不负责任的评价,差点,幸亏还是买了。
这是第二版。
书里有说明,一版采访的时间正好是大牛市,后来高科技泡沫破裂,这让人感觉不信服,到底这些人水平怎么样?第二版又增加了一点内容,说了一下这些人在泡沫破灭之后的情况。比较有意思的是,确实有几个人的受访内容在第二版中被删掉了。好像删了两三个人,也算施瓦格眼力不错啦,二十几个人,看走眼两三个。
关于翻译,我认为翻译得很好,那个一星骂翻译的人,不应该误导大家。这种好书,因为有个很小的翻译错误,就不去看?(我根本就没找到第二个翻译错误和任何遗漏。)

书本身是不错的,但翻译的太差。我恨不得自己再找英文原版翻译一次。译者连最基本但投资知识也没有,比如:long position和short position,全部翻译成长线和短线交易。如果读者本身不熟悉交易术语,根本看不懂书。

此书英文版值得一读。此中文版,真得不敢恭维。此前提交的评论,审核居然没通过,我很生气,好歹我每年都要从亚马逊购买数十本书,网站对读者的态度很重要。奉劝出版社和译者千万别把读者当傻帽,否则我们定会用脚投票。

先在网上找了一本看看。
读书过程中的感觉是:译者的英语水平应该可以,但完全不熟悉股票市场,而且中文语文水平也不行,翻译的很多语句读起来很别扭。
例如,第205页第5行,“这和短头在1999年的牛市中经历的情形差不多。”,熟悉股市/期货市场的人是不会说出‘短头’这个词的,这个词是译者自己发明的,大家都是说‘空头’。
第271页第3行,“当你赔钱时,但是,在本周,这个月,以及今年中余下的那些时间中,你能怎么做?你必须要试着重新获得掌控感。”,语句不通,感觉中间少了一句。

喜欢股市怪杰:美国顶级股票交易者访谈录请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

热点排行