商家名称 | 信用等级 | 购买信息 | 订购本书 |
实用旅游英语翻译(英汉双向) | |||
实用旅游英语翻译(英汉双向) |
出版日期: 2010年11月1日
《实用旅游英语翻译(英汉双向)》尽可能多地涉及旅游文本的不同语言现象和方面,不仅包括旅游文本的总体特点、翻译目的、翻译原则、译者素质、旅游文本翻译的常用翻译策略等宏观问题,更包括旅游文本用词、句式、时态和语态、修辞、专有名词、典故和诗词、公示语等诸多具体问题。通过详细的讲解,尽量使读者对这些不同现象和不同特点有较为深入的了解,并针对这些特点采取相应的翻译策略,在此基础上掌握其翻译原则。因此,《实用旅游英语翻译(英汉双向)》具有很强的实用价值,不仅可以作为旅游翻译实践的参考书,而且对起草相关的旅游文本也具有一定的参考价值。另外,经过考察,笔者发现目前有关旅游翻译探讨一般均作为实用文体翻译教程的一章,这样对问题的论述就无法特别详尽。而且,很多教材要么只谈英汉翻译,要么只谈汉英翻译,很少能将英汉和汉英翻译并重,而《实用旅游英语翻译(英汉双向)》正好可以填补以上两个空白。在笔者看来,英汉翻译教学和汉英翻译教学应该同步进行,这样可以使学生在翻译中对比两种语言的不同以及两种语言在不同文体中的相同和相异之处,做到英汉互译中能够模仿原语。具体说来,如果做完一篇英汉翻译,接着做同类型的汉英翻译时就可以模仿前面一篇英文原文中的表达方式,真正做到“译学相长”。
《实用旅游英语翻译(英汉双向)》力争在分析旅游文本的不同特点、翻译原则和翻译策略方面做到细致透彻,深入浅出,将英汉两种语言对比及翻译技巧同旅游文本的特点有效结合。另外,《实用旅游英语翻译(英汉双向)》在选择语料方面力求与时俱进。在参考众多学者已有的研究成果、广泛收集各种旅游实践材料的基础上,增加笔者翻译实践的最新材料,力求材料新颖,使《实用旅游英语翻译(英汉双向)》真正富有实用性,更好地指导读者的旅游翻译实践。
喜欢实用旅游英语翻译(英汉双向)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务