商家名称 | 信用等级 | 购买信息 | 订购本书 |
世界文学名著:堂吉诃德(全译本)(套装共2册) | |||
世界文学名著:堂吉诃德(全译本)(套装共2册) |
《世界文学名著典藏:堂吉诃德(全译本)(套装共2册)》由长江文艺出版社出版。
作者:(西班牙)塞万提斯 译者:季文君 李晓琳 田慧
前言
第一卷
第一章 名绅堂吉诃德·德·拉曼查的品格与生活
第二章 天才堂吉诃德第一次离乡出征
第三章 堂吉诃德受封骑士的有趣经过
第四章 离开客栈后的故事
第五章 我们骑士的遭遇之续篇
第六章 神父和理发师清查天才乡绅的书房
第七章 堂吉诃德·德·拉曼查再次出征
第八章 可怕的风车奇遇记、堂吉诃德大获全胜及其他
第九章 威猛的比斯肯人与英勇的曼查人殊死搏斗之结局
第十章 堂吉诃德与好侍从桑丘的对话
第十一章 堂吉诃德与几个牧羊人的故事
第十二章 牧羊人讲给众人听的故事
第十三章 牧羊姑娘玛赛拉的故事之结局
第十四章 诵读已故牧人的绝望诗篇及其他意外之事
第十五章 堂吉诃德遭遇一伙凶狠的扬奎斯人
第十六章 天才绅士错把客栈当城堡的一连串遭遇
第十七章 错把客栈当城堡,勇敢的堂吉诃德和好侍从桑丘苦难重重之续篇
第十八章 桑丘·潘萨和主人堂吉诃德的谈话及其他值得一提的奇遇
第十九章 桑丘和主人的谈话,路遇死尸之险及其他
第二十章 堂吉诃德遭遇一场闻所未闻的冒险,最终有惊无险,全身而退
第二十一章 战无不胜的骑士勇夺曼布里诺的头盔及其他
第二十二章 几个倒霉鬼要被押送到不愿去的地方,途中被堂吉诃德救出
第二十三章 这个故事里最不同寻常的历险:堂吉诃德在莫雷纳山的奇遇
第二十四章 莫雷纳山奇遇记之续篇
第二十五章 英勇的拉曼查骑士在莫雷纳山的奇遇及模仿“忧郁美男”苦修
第二十六章 堂吉诃德在莫雷纳山为爱苦修之续篇
第二十七章 神父与理发师依计行事及其他值得记载的事情
第二十八章 神父和理发师在莫雷纳山遇到件新鲜有趣的事
第二十九章 美丽谨慎的多拉忒娅及其他精彩有趣的事情
第三十章 我们多情的骑士甘心苦修,众人凭妙计将其救出
第三十一章 堂吉诃德与随从桑丘·潘萨问有趣的谈话及其他插曲
第三十二章 堂吉诃德等在客栈里的遭遇
第三十三章 无事生非
第三十四章 无事生非续
第三十五章 无事生非之结局及堂吉诃德大战酒囊
第三十六章 发生在客栈的其他不寻常经历
第三十七章 备受瞩目的米可迈克娜公主故事续集及其他愉快经历
第三十八章 堂吉诃德继续阐文论武
第三十九章 俘虏讲述自己的生活和冒险
第四十章 俘虏继续讲述其经历
第四十一章 俘虏继续讲自己的故事
第四十二章 旅店发生的其他事以及值得分享的故事
第四十三章 赶骡小伙的趣事和旅店的其他怪事
第四十四章 继续讲述旅店奇事
第四十五章 曼布里诺头盔和鞍板的争执得以解决及其他实事
第四十六章 了不起的堂吉诃德和圣兄弟连的最后过节
第四十七章 堂吉诃德·德·拉曼查的中邪趣事及其他
……
第二卷
悠闲的读者,不必我发誓,你也能理解我多么希望这本书——自己头脑的产儿可以出落得漂亮、活泼、聪慧。然而我无法掌控一物生一物的自然规律。自己才疏学浅,生出的婴孩也只能是皮包骨头、面黄肌瘦、反复无常、满脑子尽是些光怪陆离、别人从未有过的想法,况且当时又身处四周禁闭,阴森悲戚的监狱。要是置身安逸之所,舒心之境,万里晴空,总之是心灵安闲之际,就算最难于生产的缪斯女神。也会多产,而且个个天赋异禀。做父亲的即使拥有一个一无是处的丑孩子,但身为人父的慈爱之心会蒙蔽自己的眼睛,相反,视其为聪慧、可爱,并作为在人前炫耀的资本。而我,虽看似《堂吉诃德》的生身父亲,实际上不过是个继父。我不会依照惯例也不打算像其他人一样,动情地几乎是满眼泪水地恳求你,最亲爱的读者,看到我家孩子千万要手下留情,别说他的不是。你既非他的亲戚也非朋友,有自己的思想、意愿,是自我的主人,如同国王征税一样,像一句老话说的:躲在自己斗篷里,国王也有胆子杀。所以各位读者无需有任何顾忌与疑虑,也不消承担任何责任,这本传记随意评判,不必担心因批判而受人指责,当然也不会因褒扬而得到任何利处。
那骂我野丫头、蛇妖的,请让他像躲避洪水猛兽似的躲着我;那骂我忘恩负义的,请别向我献殷勤;那觉得我乖僻的,请别亲近我;那骂我冷酷无情的,请别跟随我。因为我这野丫头、蛇妖、忘恩负义、冷酷无情的乖僻东西绝不会追求、吹捧、亲近或跟随他们。假如克里索斯托因为自己的急躁和轻率送了命,那他凭什么怪我的正派和矜持?我在这山林里守身如玉,他凭什么叫我失身于人?你们都知道我家境富余,也不贪恋他人钱财。我来去自由,也不想约束自己。我不爱任何人,也不恨任何人;我没有欺骗过这个人,也没有设计陷害他;我从没玩弄过任何人,也没拿任何人寻开心。和村里的牧羊姑娘聊天、照看自己的羊群,这都是我的乐趣所在。我的心思都在这片山里,就算有越过山岭的时候,那也无非是在冥想天堂的美好,我的灵魂也会得以最终皈依天国。”
说罢,也不等别人回答,她便转身飘然离去,朝旁边那座山里最人迹罕至的地方走了,留下众人在那为她的见地和美貌倾倒不已。
有人被她明眸中放出的几道秋波射中,便起了随佳人而去的心,刚听的那番话便当了耳旁风。这都被堂吉诃德看出来了,他觉得这是个好机会,应当展示骑士风范,扶助弱质女流。只见他把一只手按在剑柄上,一边朗声说:
“无论身份、地位,任何人都不得追随美貌的玛赛拉,不听劝的就休怪我发怒。她刚才已经说得很清楚明白了:克里索斯托的死不该怪她,她也不会答应任何人的求爱。所以,好人不该再纠缠或为难她,而应该尊敬她,因为心地这样高洁的姑娘,世上恐怕只有她一个。”
如此一来,便无人敢动,一半是迫于堂吉诃德的威胁,一半是因为安布罗斯奥请求大伙把朋友的葬礼举行完毕。墓穴挖好,手稿也焚了,尸体也在墓穴里安葬好,旁观的人也不免痛洒了许多泪水。最后他们用一大块碎石封住墓穴的洞口,因为墓碑还没有做好。
更多世界名著图书请访问:http://www.reader8.com/book/shijiemingzhu/
更多图书资讯可访问读书人网图书频道:http://www.reader8.com/book/