商家名称 |
信用等级 |
购买信息 |
订购本书 |
|
|
毛泽东诗词英译比较研究 |
|
|
|
毛泽东诗词英译比较研究 |
|
基本信息·出版社:中国社会科学出版社
·页码:382 页
·出版日期:2008年12月
·ISBN:7500470746/9787500470748
·条形码:9787500470748
·版本:第1版
·装帧:平装
·开本:32
·正文语种:中文
·丛书名:中国社会科学博士论文文库
内容简介 《毛泽东诗词英译比较研究》以毛泽东诗词的12个英译版本为材料,以多种学术背景为依托,采用文本分析、比较分析、统计等研究方法,着眼于诗词形式的转存与叛逆、修辞格的传译、意象的再现、语言风格的传达、文化的传真、不同的翻译策略等诸多方面,集中研究毛泽东诗词的英译问题。本项研究属于翻译批评当中的文本研究,具有实证研究和文学翻译批评的双重性质。通过对毛泽东诗词英译的多方面、多层次的综合研究,《毛泽东诗词英译比较研究》试图给翻译批评,特别是诗歌翻译批评或中国古典诗词英译的翻译批评,带来一些有益的启发和启示。
作者简介 张智中,生于1966年8月,河南博爱人。郑州大学外文系英语语言文学专业学士,天津外国语学院英语系英美文学硕士,南开大学外国语学院英语系典籍翻译及译论研究博士。曾在中学任教,后做过四年翻译和编辑。大量的翻译实务之外,英译汉有美国经典电影系列和美国华纳公司电影计五十余部;汉译英有中央电视台拍摄的84集电视连续剧《三国演义》、电影《刘三姐》等。2000年在高校任教以来,出版编、译、著12部;发表学术论文三十余篇;发表译诗、译文两百余首/篇;另有诗歌创作发表。2003年11月,获第十五届全国韩素音青年翻译征文(汉译英)优秀奖。2005年,被评为该年度国际最佳翻译家。现为中原工学院外语系教授、学术带头人、系副主任。 学术兼职:《世界诗人》季刊(混语版)客座主编;国际诗歌翻译研究中心副主席。
编辑推荐 《毛泽东诗词英译比较研究》从诗词形式的转存与叛逆、修辞格的传译、意象的再现、语言风格的传达、文论的传真等诸多方面观照毛泽东诗词——以及中国古典诗词——的英译问题,以探究诗词翻译当中的风格再现问题。同时,对毛泽东诗词的不同翻译方法和翻译策略,做出评价。
目录 重铸雄奇瑰丽词,别求知音于异邦(序)
绪论
第一节 本选题的意义
第二节 毛泽东诗词研究的历史与现状
第三节 毛泽东诗词英译文版本概况
第四节 本研究的目的、方法和创新点
一研究目的
二研究方法
三创新点
第一章 毛泽东的诗词创作与成就
第一节 毛泽东的诗词创作与修改
第二节 毛泽东诗词的地位
第三节 毛泽东的诗词观
第四节 毛泽东诗词的美学特征
第五节 小结
第二章 诗歌形式的翻译
第一节 视觉形式的翻译
一视觉形式的重要性
二视觉形式的传译
三视觉形式的叛逆
四跨行与形断意连
五句式与节奏
第二节 听觉形式的翻译
一尾韵与格律
二诗行内韵
三头韵与谐韵
第三节 小结
第三章 修辞格的翻译
第一节 比喻
第二节 夸张
第三节 拟人
第四节 指代
第五节 双关
第六节 互文
第七节 转品
第八节 叠字
第九节 顶真
第十节 对偶
第十一节 设问
第十二节 警策
第十三节 同异
第四节 小结
第四章 意象的翻译
第一节 关于意象
第二节 毛泽东诗词当中的意象
一毛泽东诗词当中的静态意象及其英译
二毛泽东诗词当中的动态意象及其英译
第三节 小结
第五章 语言风格的翻译
第一节 关于风格
第二节 毛泽东诗词的语言风格及其英译
一豪爽与婉约
二飞动与沉思
三典雅与通俗
四人称与主体
第三节 小结
第六章 文化因素的翻译
第一节 颜色词的翻译
第二节 典故的翻译
第三节 数词的翻译
第四节 小结
第七章 翻译策略的探究
第一节 译者的主体性
第二节 散体译诗,还是诗体译诗?
第三节 外国译者和中国译者的翻译策略
第四节 译诗的两种策略:学术性译诗与文学性译诗
第五节 诗歌译者发挥创造性的理据
第六节 小结
结语
参考文献
致谢
后记
……
序言 在胡绳同志倡导和主持下,中国社会科学院组成编委会,从全国每年毕业并通过答辩的社会科学博士论文中遴选优秀者纳入《中国社会科学博士论文文库》,由中国社会科学出版社正式出版,这项工作已持续了12年。这12年所出版的论文,代表了这一时期中国社会科学各学科博士学位论文水平,较好地实现了本文库编辑出版的初衷。
编辑出版博士文库,既是培养社会科学各学科学术带头人的有效举措,又是一种重要的文化积累,很有意义。在到中国社会科学院之前,我就曾饶有兴趣地看过文库中的部分论文,到社科院以后,也一直关注和支持文库的出版。新旧世纪之交,原编委会主任胡绳同志仙逝,社科院希望我主持文库编委会的工作,我同意了。社会科学博士都是青年社会科学研究人员,青年是国家的未来,青年社科学者是我们社会科学的未来,我们有责任支持他们更快地成长。
每一个时代总有属于它们自己的问题,“问题就是时代的声音”(马克思语)。坚持理论联系实际,注意研究带全局性的战略问题,是我们党的优良传统。
文摘 插图:
二视觉形式的传译
毛泽东做诗,亦填词;其词胜于其诗,是毛泽东诗词研究专家的共识。毛泽东诗词当中,词占多数,律诗较少,绝句仅见,这与诗人的创作个性不无关系。曲折跌宕之情、雄放不羁之态,往往更适合用长短句的词来表现。对毛泽东来说,其词胜于其诗,原因也在于此。就近体诗和长短句相比较而言,毛泽东更喜欢、也更擅长写词。在《毛泽东诗词》中,正编的42首诗词,奠定了毛泽东作为伟大诗人的历史地位,其中词占了三分之二,此一情况绝非偶然。作为诗之别体的词,起于唐代,盛于宋代,至南宋中期被定名为“词”。词源于民间的曲子词,经文人格律化而成为一种独立的文学形式。因为词是从诗分化出来的一种诗体,所以又称为“诗余”。总之,诗与词,是中国古典诗歌中的两种相互区别的诗歌形式。
除了诗体形式上的差别之外,“诗”与“词”之间,还存在着风格情趣上的差异。因此,对于中国传统诗歌里面的诗与词,译者在译文里面自当有所体现。如果无论何种汉诗,都不加甄别地用一种诗体去翻译,势必消解汉语诗歌里面的不同诗歌体式,从而无助于中外文化更好、更全面的交流。具体到毛泽东诗词的英译,若译者对“诗”、“词”二体不加区分,则不能反映出毛泽东“词胜于诗”的创作个性或创作特点。
英语以音节为单位,而组成音节的字母却不一定数量一致,这就注定了英语诗行的长短不一;既然英语诗行难以达到汉语诗行的整饬齐律,也就难以保存汉语诗行原有的视觉上的美感。另外,在一般情况下,译诗的音节数比汉诗的字数(汉语一般以字为音节单位)要多出将近一倍,从而导致译诗诗行的视觉长度要大于汉诗诗行的长度。这两个方面的情况,使得译诗似乎难以完全再现汉诗的视觉形式美或视象美。
后记 时间经不起弹指,一晃,又是三年。
怀着崇敬之情读完导师王宏印教授为拙著撰写的序言,心里无法平静,久久地。
“只凭一勺水过活”的日子,虽是峥嵘的岁月,却也是激情燃烧的岁月。
攻读博士学位的三年,竟发表三十余篇论文,写出两部专著。这是考上博士之初未敢想过的事情。“山,快马加鞭未下鞍。惊回首,离天三尺三。”毛诗正抒我情。
毕业后,我来到绿城郑州工作,主要精力用于翻译当代汉语诗歌。2005年10月,我英译的《史英诗选》出版,寄导师王宏印先生一册,于扉页上题写小诗一首:
负笈南开千余日,
王师麾下受益多。
小诗译就思何人?
心眼北望泪滂沱。
导师是我一生的精神支柱。本书出版之前,导师要我再做修改,以臻完美。可我杂事缠身,正在奋力攀登另外一座高峰;于是,只做了局部的修改与润色。好在导师颇多鼓励,并不罪我。