首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 文学 > 诗歌词曲 >

中国当代诗歌前浪

2010-11-29 
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
中国当代诗歌前浪 去商家看看
中国当代诗歌前浪 去商家看看

 中国当代诗歌前浪


基本信息·出版社:青海人民出版社
·页码:165 页
·出版日期:2009年08月
·ISBN:7225034235
·条形码:9787225034232
·版本:第1版
·装帧:平装
·开本:24
·正文语种:中文/英语

内容简介 《中国当代诗歌前浪》选编了中国大陆80位大多在20世纪50~60年代出生。至今在世界范围内坚持汉语写作的先锋诗人的作品,也收录了代表更年轻一代审美取向与文化观念的“70-80后”的诗人作品。《中国当代诗歌前浪》以汉英双语形式呈现新世纪全球经济一体化背景下,具有悠久诗歌传统的中国当代新诗全貌。《中国当代诗歌前浪》的诗歌英译大致可分为两类:学术翻译和诗人翻译。全书约二分之一的英译出自英语世界一流的学者、诗人、翻译家之手.如凌静恰、霍布恩、梅丹理、乔直、柯雷、戴迈河、西敏等。余下部分则由诗人翻译家海岸提供英译初稿.再分别与在华旅居的美国诗人徐载字、梅丹理等合作完成。《中国当代诗歌前浪》无论是诗歌创作还是诗歌翻译均属上乘。相信《中国当代诗歌前浪》的出版会给海内外读者,尤其是诗歌翻译爱好者带来一份惊喜。
编辑推荐 《中国当代诗歌前浪》是由青海人民出版社出版的。
目录
序言
北岛
回答
芒克
阳光中的向日葵
多多
阿姆斯特丹的河流
在英格兰
桶炼
大海停止之处(节选)
顾城
一代人
远和近
严力
还给我
精致的腐化
王小妮
月光白得很
黄翔
独唱
野兽
昌耀
斯人
一百头雄牛
吉狄马加
自由
看不见的波动
时间
王家新
一个劈木柴过冬的人
西川
在哈尔盖仰望星空
海子
面朝大海,春暖花开
春天,十个海子
于坚
一枚穿过天空的钉子
河流
韩东
你见过大海
有关大雁塔
宋琳
答问
陈东东
雨中的马
点灯
陆忆敏
沙堡
可以死去就死去
王寅
午后
芬兰的诗
柏桦
生活
悬崖
欧阳江河
黑鸦
手枪
翟永明
渴望
独白
廖亦武
死城(节选)
肖开愚
北站
周伦佑
在刀锋上完成的句法转换
蓝马
怀念一只鸟或其它
秋天的真理
杨黎
撒哈拉沙漠上的三张纸牌
李亚伟
风中的美人
秋天的红颜
万夏
渡光阴的人
蝴蝶
马橙
灿烂
唐亚平
黑夜(序诗)
黑色洞穴
架晓明
玻璃
各人
黑大春
秋日咏叹
孟浪
凶年之畔(节选)
默默
特丽莎嬷嬷
半个我
郁郁
男人是河
十二月
刘漫流
在无名的时光中
归来
京不特
虚无之恋
怀念
海岸
灯塔
稻种
醉权
黑发绳索
一蓬毛发
阿钟
新生(节选)
……
……
序言 从“朦胧诗”到今天,中国当代汉语诗歌又走过了三十年不平凡的时光。这期间,许多富于先锋和探索意义的优秀作品足以让我们为之喝彩。专门编译一本以汉英双语出版的高质量诗选,勾勒出中国当代诗歌自变革时期以来的演化和发展态势,给国内外读者提供一个较为真实和全面的中国当代诗歌读本,已经成为许多诗人和读者朋友的共同愿望。特别是在全球化语境下的中国当代诗歌,如何在世界诗歌的总体格局中确认自己的位置,也已经到了一个真正证实我们的诗歌具有无穷活力并充满自信的时候了。
更为重要的是,从翻译的角度看,这本双语诗集堪称同心协力的成果,翻译家和诗人,国内和国外,密切合作,相互信赖。事实上,这本诗集的翻译过程,特别是它所体现的相互交流、合作和沟通的精神,对我们下一步更多地译介中国当代诗歌提供了一种范例。一种伟大语言的诗歌,一定也是勇于向其他语言敞开自己胸怀的诗歌。诗歌的翻译是一项神圣的工作,尽管它非常困难,因为它是诗人和翻译家在两种语言间的探险。它不光是对语言表达力的考验,同时也刺激语言去获得新的表达方式。
文摘 黑夜(序诗)
我的眼睛不由自主地流出黑夜
流出黑夜使我无家可归
在一片漆黑之中我成为夜游之神
夜雾中的光环蜂拥而至
那丰富而含混的色彩使我心领神会
所有色彩归宿于黑夜相安无事
游夜之神是凄惶的尤物
长着有肉垫的猫脚和蛇的躯体
怀着鬼鬼祟祟的幽默回避着鸡叫
我到底想干什么 我走进庞大的夜
我是想把自己变成有血有肉的影子
我是想似梦似醒地在一切影子里玩游
真是个尤物是个尤物 是个尤物
我似乎披着黑纱扇起夜风
我是这样潇洒 轻松 飘飘荡荡
在夜晚一切都会成为虚幻的影子
甚至皮肤 血肉和骨骼都是黑色
莫名其妙莫名其妙 莫名其妙
天空和大海的影子也是黑夜
THE BLACK NIGHT: A PREFATORY POEM
Black nights involuntarily flow from my eyes
the outward flow of black nights leaves me homeless
in a patch of pitch black I become a goddess wandering in the night
aureoles in the night mist swarm to me
that rich ambiguous color leads my heart and soul to an understanding
All colors find a home in the black night and get on well together
the goddess wandering in the night is a sad anxious thing of rare beauty
has the body of a snake and in her paws the fleshy pad of a cat
has a sly wit that dodges the cock crow
What is it that I really want to do 1 walk in a massive night
I want to change myself into a shadow of flesh and blood
I want to cavort in all the shadows as if awake as if asleep
truly a beauty rare beauty rare thing
I seem to be draped in black gauze that whips up a night wind
I am so natural light adrift aflutter
In the night everything will turn into the shadows of the unreal
even skin flesh, blood and bones all are black
unexplainable inexplicable ineffable
the shadow of the sky and sea is black night too
黑色洞穴
洞穴之黑暗笼罩昼夜
蝙蝠成群盘旋于拱壁
翅膀煽动阴森淫秽的魅力
女人在某一辉煌的瞬间隐人失明的宇宙
是谁伸出手来指引没有天空的出路
那只手瘦骨嶙峋
要把女性的浑阐捏成棱角
覆手为云翻手为雨
把女人拉出来
让她有眼睛有嘴唇
让她有洞空
是谁伸出手来
扩展
……
热点排行