蒙古族古诗译萃与散论
基本信息·出版社:内蒙古教育出版社 ·页码:484 页 ·出版日期:2008年01月 ·ISBN:7531169002 ·条形码:9787531169000 ·版本:第1版 ·装帧:平装 ...
商家名称 |
信用等级 |
购买信息 |
订购本书 |
|
|
蒙古族古诗译萃与散论 |
|
|
|
蒙古族古诗译萃与散论 |
|
基本信息·出版社:内蒙古教育出版社
·页码:484 页
·出版日期:2008年01月
·ISBN:7531169002
·条形码:9787531169000
·版本:第1版
·装帧:平装
·开本:16
·正文语种:中文
内容简介 《蒙古族古诗译萃与散论》是作者多年人事蒙古族学史研究的点滴收获。故所译古诗也是作者研究过而比较熟悉的一些蒙古文作品。
《蒙古族古诗译萃与散论》第二部分,即“散论篇”,是作者围绕蒙古族民俗、民族、宗教、文学及北方民族史方面展开讨论的文章。尤其论述蒙元、明清时期的蒙古族文学的艺术特征及其流变等问题的论文,很有学术见地。
本册除收入近代文人的涛歌译作外,还选择收入了少量反映近代生活的祝赞词作品,何以如此?主要认为这些作品几乎近似对农业经济出现后蒙古农牧民生活变化之真实性记录;一些出自早期版本的精彩短篇祝赞作品,实际上已具有保存人文历史丰碑意义之价值和作用;还有多年遍寻不得,突然出现在上世纪八十年代的蒙文刊物上的民间珍贵口述作品(如《东部区场院祭祀》、《库伦旗祭石磙仪式》)。这类作品对文学史的写作,与其说它是“锦上添花”,还不如比喻为“雪中送炭”更为恰切。这些令我感到亲切、富有纪念意义的作品,自不能弃,便选入集中。
编辑推荐 成吉思汗对将干的训词
牵出战马乘跨执缰,迎着月色斑斓疏朗,我之将士悉心听讲:汝等平时处事往,应如牛犊亲昵安详。出征参战进发迅猛,要像鹰隼凌空而降。汝等平时嬉耍玩乐,应如马驹活泼欢畅。与顽敌嫉恶如仇对抗,像海青那样飞扑疯狂,如饿虎扑食迅疾难防!白昼动如恶狼凶猛,夜伏如乌鸦耐力绵长,你们就是这样愈练愈坚强!
目录 前言
古诗译萃篇
成吉思汗箴言
征服三百泰亦赤兀惕人的传说
箭筒士阿尔嘎聪的传说
智慧的钥匙
洪锦祝颂册
古拉兰萨诗歌
贡纳楚克诗歌
嵩威丹忠诗歌
尹湛纳希诗歌
伊希丹金旺吉拉训谕诗
贺希格巴图诗歌
上梁祝词
板升祝词
东部区场院祭祀
库伦旗祭石磙仪式
招财进福仪式祝颂
大年祝词
婴儿诞育礼祝
旅人登程祝颂
散论篇
蒙古族创世神话与萨满教九十九天说探新
传说《化铁熔山》源流探析——兼谈蒙古人对突厥文化之吸收与融合
蒙古族箴言、训谕诗的产生与特征
蒙古族训谕诗——《智慧的钥匙》
必须正确评价民族民间文学遗产——驳《成吉思汗的两匹骏马》是叛国文学的谬论
试论蒙古族民间叙事诗
再析《成吉思汗的两匹骏马》
蒙古族叙事诗的产生及其特征
蒙古族民间故事的艺术魅力——《故事大系·蒙古族民间故事选》前言
……
后记
……
序言 《蒙古族古诗译萃与散论》是一部好书。它出自一位多年从事蒙古族古、近代文学研究、主笔并主编过蒙古族文学简史、详史的老学者之手,其译著和论著凝聚着作者近半个世纪的汗水和心血,实为难能可贵。
作者赵永铣先生,是我多年交往过的熟人,是我们自治区一心扑在少数民族文学事业的可敬老人。早在上个世纪60年代初,当他调入内蒙古历史语文研究所(今内蒙古社会科学院文学研究所前身)时,迎接他的是与其他同事一起编写蒙古族文学史的陌生而棘手的工作。一个湖北籍的内地人,刚从中山大学中文系毕业不久来内蒙古而又不懂蒙文蒙语便接受编写蒙古族文学史的任务,对他说来不是那么轻易办到的事。1958年以后,中共中央宣传部一直下大力气狠抓少数民族文学资料的搜集和相关文学史的编撰工作。它关系到中国各民族文学艺术的繁荣发展,体现中华民族的灿烂文化是国内各民族共同创造的文化这一历史事实。因此,赵永铣先生欣然接受新的任务,与所内齐木道吉、色道尔吉、道荣尕等学者一起在老所长额尔敦陶格陶先生的领导和指挥下投入编写蒙古族文学史的具体工作。文学史原始资料基本上都是蒙古文.即使有汉文翻译的,也为数不多,靠非原文作为研究对象万万达不到预期目的。于是赵先生下定决心学蒙文蒙语,渴望过这道语言文字关。他上蒙古语培训班,请老师指教,找同事辅导,背课文,记单词,学会查字典,掌握蒙古文拼写规律和造句甸形,一步一步坚持下来。同时,他又敢于实践,边学边翻译,从简单到复杂,一遍又一遍,修改了又修改,既了解了翻译规律又掌握了理应必须熟悉的研究资料。所以,赵先生说这次出版的《蒙古族古诗译萃与散论》是他“多年从事蒙古族文学史研究积累起来的成果”。有了付出,就有所得。比较熟练的蒙古书面语,给他带来了很多方便,资料上的丰富资源,对他研究起了至关重要的作用。赵先生先同齐木道吉、梁一儒先生合著一部《蒙古族文学筒史》(1981),填补了国内汉文蒙古族文学史的空白。后来又同荣苏赫等先生合作承担并主持完成国家哲学社会科学“七五”、“八五”重点科研项目蒙古族文学史的编纂工作,2000年12月四卷本《蒙古族文学史》出齐发行。
文摘 古诗译萃篇
征服三百泰亦赤兀惕人的传说
有洪福的成吉思可汗在边境上扎营,带九名将军前往探查敌情,就此事主公降上谕道:“因敌人从哪一方向来袭击我们的行踪实难预料,九名将军可分三路行事。”众遵旨分配者勒蔑、搠·蔑儿坚、失吉·忽秃忽三人为一路;勃斡儿出、孛罗忽勒、木华黎三人为一路;速勒都思氏之锁儿罕失刺、别速惕氏之者别、翰亦剌惕部之合剌·乞鲁三人为一路在营中留守。
后记 2001年底,《蒙古族文学史》(四卷本)研番讨会开过之后,当时觉得编写任务大事已毕,应该封笔回家好好休养一番了,便开始清理办公室书柜中的书刊手稿等杂物,可是当我清理我历年所译的诗文底稿,并将之分别装入档案袋时,便恋恋不舍地一页一页翻阅琢磨起来,这些在我笔著中发挥过作用的译稿,难道再也派不上用场了吗?!我一边翻,一边感叹之余,一个想法突然冒了出来:反正今后闲暇无事,为何不趁此机会将译过的底稿重新审校勘对整理,把没译完的尾巴工程继续下去.搞出一个像样的书稿来呢?此窍一开,心情也为之一振,便立即开始筹划运作。由于译文主要是诗歌,而且集中于古、近代,于是暂定书名为《蒙古族古诗译萃》,且每篇译作之前拟写介绍性的文章。就在酝酿、整理译校具体作品的过程中,有了两点变化:(1)蒙古族古诗的概念问题。如果从口头诗歌之源头算起,自然以古歌谣和萨满诗歌作为起点方为恰切;如果以书面文学诗歌作为滥觞的话,《蒙古秘史》作为文本标志,最为恰当。如以前者为准来选典型作品进行翻译的话,其难点和工作量是难以设想的,此非个人短期所能为,所以选择了蒙元时期的书面文学诗歌作为开篇首选。(2)为介绍译作,原拟新写评介文字,变为以著述文章替代,因为这些译诗之原作文本研究,在文学史出版之前大都写过专题文章在各种刊物上发表过,与其重写介述文字,倒不如选择合适文章纳入书中,岂不有一举两得之妙,所以在“古诗译萃篇”之外,又增加了“散论篇”的篇章,这两部分的互相依存、相辅相成的组合,比较切合笔者的笔耕历程和实际状况,也是令我最为欣慰,最能了却我出版个人文集的心愿。这样一来,书名太长,又不合理想,思之再三设若用象征性的书名代之,恐又舍本求末,招人讪笑,还不如求真务实,一看则明为好。由于有了个人著述的收入,所以本书有著有译,“著”在前、“译”在后之“著译”一词,亦符合实际说得过去了。