法律英语翻译教程
基本信息·出版社:中国法制出版社 ·页码:303 页 ·出版日期:2009年10月 ·ISBN:7509314577/9787509314579 ·条形码:9787509314579 ·版本:第1版 · ...
商家名称 |
信用等级 |
购买信息 |
订购本书 |
|
|
法律英语翻译教程 |
|
|
|
法律英语翻译教程 |
|
基本信息·出版社:中国法制出版社
·页码:303 页
·出版日期:2009年10月
·ISBN:7509314577/9787509314579
·条形码:9787509314579
·版本:第1版
·装帧:平装
·开本:16
·正文语种:中文/英语
·丛书名:全国高等院校法律英语精品系列教材
内容简介 《法律英语翻译教程》内容简介:随着我国入世和世界经济一体化进程的不断加快,国际交流合作日益增多,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日益凸显。掌握专业英语已经成为现代法律人必备的职业素质。由于法律英语的特殊性,国内一直没有一个科学的考核指标衡量法律从业人员专业英语的掌握程度。法律英语证书(LEC)全国统一考试的推出为我国法律英语的教与学指明了方向,意义重大,影响深远。
编辑推荐 《法律英语翻译教程》:法律英语证书(LEC)全国统一考试指定用书
目录 第一章 法律翻译概论
第一节 历史回顾
第二节 理论建设
第三节 翻译方法
第四节 法律翻译问题之所在
第五节 法律翻译工作者所应具备的素质
课后练习
第二章 法律语言特点
第一节 概述
第二节 法律语言用词特点
第三节 法律语言句法特点
第四节 法律语言篇章结构特点
第五节 本章小结
课后练习
第三章 法律翻译基本原则
第一节 概述
第二节 法律翻译基本原则
第三节 本章小结
课后练习
第四章 法律词汇翻译
第一节 概述
第二节 法律词汇分类及翻译
第三节 本章小结
课后练习
第五章 典型法律句式翻译与解析
第一节 概述
第二节 典型法律英语句式翻译及解析
第三节 典型法律汉语句式翻译及解析
第四节 本章小结
课后练习
第六章 立法文本翻译
第一节 法律文本类型
第二节 立法文本概述
第三节 立法文本的语言特点
第四节 立法文本翻译分析
第五节 本章小结
课后练习
第七章 涉外经贸合同翻译
第一节 概述
第二节 涉外经贸合同的翻译步骤
第三节 涉外经贸合同词汇特征和用词选择
第四节 涉外经贸合同句式特征及翻译方法
第五节 涉外经贸合同基本格式和条款的翻译
第六节 本章小结
课后练习
第八章 涉外诉讼文书翻译
第一节 概述
第二节 涉外诉讼文书语言特点及文体风格
第三节 涉外诉讼文书翻译要点
第四节 常见涉外诉讼文书样例及翻译
第五节 本章小结
课后练习
第九章 涉外公证书翻译
第一节 概述
第二节 常用涉外公证书的翻译
第三节 涉外公证书翻译应注意的问题
第四节 本章小结
课后练习
附录一合同翻译中的常用词汇
附录二常用课程的英汉对照
课后练习参考答案
参考文献
……
序言 全球化使国际交往空前频繁,法律翻译变得日趋重要。从文体学角度来讲,法律文件属于公文文体。与其他文体翻译,如文学翻译、新闻翻译一样,法律文件的翻译最重要的一点是要遵循翻译的基本原则,在翻译理论的指导下进行翻译实践。我们的前辈创立了一整套的翻译理论:从严复的“信、达、雅”,林语堂的“忠实、通顺、美”,到傅雷的“重神似不重形似”和钱钟书的“化”境,都强调了做好两种语言转换应遵守的重要原则。法律翻译比普通翻译需要遵守更多的原则,这是由于法律翻译的法律框架和法律语言自身的特点所决定的。根据法律语言的特点,我们更强调法律翻译的“信”和“达”。法律翻译其实是两种法律语言的转换过程,要做到目的语准确无误地表达源语的真正含义,无论在用词上还是句子结构上都必须做到准确严谨,这是法律翻译的根本原则。
鉴于法律和翻译在人们生活中的特殊影响和作用,人们对法律翻译的重要性是有目共睹的。但做好法律翻译并不是那么容易的事情。法律翻译不仅涉及不同语言,也涉及不同法律体系、多种法律文化甚至不同的法律观念。在这些复杂条件的限制下,很难寻求完全的统一或对应,这就需要译员发挥创新能力,在允许的范围内灵活机动地解决问题。法律语言中大量存在长句和特有词汇,这在一般翻译中是非常少见的,它特别要求译员具有非凡的语言驾驭能力和理解力。
文摘 插图:
第一章法律翻译概论
社会发展日新月异,人类已进入信息化时代,知识与信息的传播都离不开翻译。当前我国的翻译研究与实务高潮迭起,而这次高潮在规模、范围、质量水平和对社会发展的贡献上,都是前几次翻译高潮所无法比拟的;并且这次翻译高潮的重心是科技翻译和法律翻译。近年来,随着依法治国观念的不断深入,中国法制现代化的进程突飞猛进,对外法律文化交流日益增多。每年都有大量的法律文献被译成外文,同时也有大量外国的法律文献被译成中文。目前我国法律制度还没有完全与国际接轨,为了更好地参与国际社会的政治经济活动,我国也加快了向发达国家学习的步伐,其中就包括法律领域的学习和借鉴。因此,法律翻译所承担的功能愈加重要,法律翻译研究的重要性也日益凸显。
第一节 历史回顾
法律翻译由来已久,经历了几个历史阶段。1840年爆发的鸦片战争揭开了中国近代史的序幕。在列强的坚船利炮下,中国社会的各个方面发生了深刻的变化。就法律领域而言,在鸦片战争以前,中外虽有少量交流,但一直以天朝大国自居的中国对欧美国家法律(当然还有其他方面)的了解极其有限,甚至可以说根本没有了解的愿望和动机,因而少有翻译。
鸦片战争在中国的开明官僚和学者中引起了极大的震动,他们开始主动了解“西洋岛夷”,“师夷长技以制夷”。先是师夷船炮器物,后转向师夷制度文化——法律即为其中一项重要内容。为师夷之法律,首先需要翻译其法律及其法学著作。客观上,随着各种条约的签订和对外交往的频繁,也需要了解和翻译外国的法律。从鸦片战争到甲午战争以前的翻译活动以传播西学为主,有关法律方面的译著也比较集中,“法学”一词开始从西方文化传人我国。鸦片战争至五四运动这一历史时期,我国上至官方政府,下至民间学者都对外国法律、法学作品进行了大量的译介(比如国际法以及宪法等公法类著作翻译、法典翻译、法学理论著作翻译、报纸杂志中刊登的法律类译文等等)。这些法律、法学翻译作品不仅推动了我国法制近代化的进程,而且对我国译学的发展也做出了积极的贡献。在学者研究的基础上,以时问为序(考虑到法律翻译的特点,鸦片战争以前的内容亦略有涉及),可将我国近代法律翻译分为以下几个时期,即近代法律翻译的肇始,洋务运动时期的法律翻译以及变法修律时期的法律翻译。法律翻译的数量不断增加,法律翻译门类日渐齐全(其中宪政类、商法类书籍翻译突
……