首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 文学 > 言情 >

世界文学文库:飘(上下)

2010-04-08 
基本信息·出版社:北京燕山出版社 ·页码:737 页 ·出版日期:2005年08月 ·ISBN:754021239X ·条形码:9787540212391 ·版本:第2版 ·装帧:平装 · ...
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
世界文学文库:飘(上下) 去商家看看
世界文学文库:飘(上下) 去商家看看

 世界文学文库:飘(上下)


基本信息·出版社:北京燕山出版社
·页码:737 页
·出版日期:2005年08月
·ISBN:754021239X
·条形码:9787540212391
·版本:第2版
·装帧:平装
·开本:32开 Pages Per Sheet
·图书品牌:北京天下智慧

内容简介 《世界文学文库:飘》(上下):美国女作家玛格丽特·米切尔发表过的惟一小说就是这部《飘》。小说一九三六年问世以来,一直畅销不衰,不仅在美国,而且在全世界都受到广大读者的喜爱。现已公认是以美国南北战争为背景的爱情小说的经典之作。小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,描绘了内战前后美国南方人的生活。作品刻画了那个时代的许多南方人的形象,占中心位置的人物斯佳丽、瑞特、阿希礼、玫兰妮等人是其中的典型代表。他们的习俗礼仪、言行举止、精神观念、政治态度,以至于衣着打扮等等,在小说里都叙述得十分详尽。可以说小说成功地再现了那个时代美国南方这个地区的社会生活。小说最吸引人的地方是斯佳丽的个性以及她的爱情故事。她的爱情不是充满诗意和浪漫情调的那一种,而是现实的和功利的。为了达到目的,她甚至不惜使用为人所不齿的狡诈伎俩。那么她的爱情故事为什么还那么引人入胜呢?原因很简单,这就是真实。是小说所设置的情景下完全可能发生的真实情况。真实的东西可能并不崇高,但更接近人们的生活,因而也更受读者喜爱。斯佳丽的爱情故事里包含了许多复杂的因素。如果说阿希礼和玫兰妮的爱情代表的是一种为人称道的正统爱情观念的话,斯佳丽对阿希礼的爱就是一种对正统的叛逆。为了她一生第一次也是惟一的一次纯情的爱,她不顾一切,勇往直前。在阿希礼和玫兰妮结婚后,仍不放弃,甚至越来越强烈。其行为与当时在传统观念教育下的其他女性形成强烈的反差。这正是她在爱情上表现出来的最可爱的地方。至于她后来的数次婚姻,则纯粹是出于功利,表现了她性格中的残忍狡诈。但是在当时战乱的背景下,为了生存,为了一家人有饭吃,为了保住她视为生命的土地,这种行为也是合理而真实的。她在战争中表现出的勇敢,独自承担起养活包括自己情人和情敌在内的一大家人的重担的责任感,以及在危险面前挺身而出,无所畏惧,疾恶如仇的精神,都使人产生敬意,减轻了人们对她为达目的不择手段的厌恶感。斯佳丽和瑞特马拉松式的恋情,是故事发展的主线。瑞特是个复杂而有趣的人物。他行为不端、名声不好,是个发战争财的投机商、冒险家。但他身上也不乏绅士气度,还颇有些侠肝义胆,常常救助朋友于危难之间。斯佳丽和瑞特这样一个在当时为人所不齿的人物发生瓜葛,这本身就很引人注目,更不用说后来又有曲折离奇的发展。在两人的关系中,斯佳丽每一个狡猾动作都被瑞特一针见血地点破。对于斯佳丽的所有心思,包括为了三百美元想嫁给他的功利动机,瑞特都知道得清清楚楚。但瑞特还是喜欢斯佳丽,可以说为了得到她的爱,一切都在所不惜。这正是小说的一个动人之处。
一九四0年我国翻译家傅东华首次将这部小说译成中文介绍给中国读者。译作一出版就受到读者的欢迎,译本风行中国达半个世纪。随着时代向前推进,翻译界在肯定傅译本价值的同时,也意识到译本中过分归化的倾向和删减现象应当在今后的实践中从翻译原则上加以修正。最近十几年来陆续出版的一些译本,在翻译方法上体现了当代的文学翻译原则。这些译本对原文进行的必要阐释都各有不同,但有些地方可以说并没有理解透甚至是曲解了原文的意思。比如原文第一章第三自然段中两个孪生兄弟与斯佳丽在塔拉门廊上聊天,一边看着太阳的情景,几乎所有的译本都译成隔着长窗看太阳,而实际上门廊上并没有窗。准确的意思是举着手里的玻璃杯对着太阳看。英语中玻璃一词既可以指窗玻璃,也可以指玻璃杯,因而需要译者有准确的判断力。而这只是翻译这部作品的大量难点中最简单的一例。
现在,我们将自己的译作呈现给读者,其中体现了我们对这部作品的意义和风格的双重理解,同时也体现了我们为避免误译所作出的最大努力。
编辑推荐 《世界文学文库:飘》(上下)一部史诗般壮阔的浪漫传奇诗篇!魅力四射、倾倒众生的传奇女子斯佳丽在美国内战期间,面对不幸坚强生活,从一个受人仰慕的庄园娇小姐到自食其力的女商人。虽执着的爱着一个人,却又三嫁他人,仍无法得到梦想的爱情,糊涂的她发现今生至爱时,爱又离她而去……残酷的南北战争,真切而伤感的经典爱情!小说问世即引起巨大的轰动,迅速成为全球畅销书,至今仍是全球无数“飘”迷所津津乐道的。
目录
译序/001

第一部
第一章/003
第二章/017
第三章/029
第四章/044
第五章/053
第六章/066
第七章/090

第二部
第八章/099
第九章/112
第十章/137
第十一章/146
第十二章/151
第十三章/163
第十四章/175
第十五章/184
第十六章/194

第三部
第十七章/203
第十八章/219
第十九章/229
第二十章/240
第二十一章/246
第二十二章/257
第二十三章/262
第二十四章/275
第二十五章/296
第二十六章/306
第二十七章/321
第二十八章/330
第二十九章/341
第三十章/351

第四部
第三十一章/365
第三十二章/377
第三十三章/388
第三十四章/398
第三十五章/414
第三十六章/431
第三十七章/453
第三十八章/464
第三十九章/483
第四十章/494
第四十一章/506
第四十二章/523
第四十三章/535
第四十四章/546
第四十五章/555
第四十六章/570
第四十七章/577

第五部
第四十八章/599
第四十九章/608
第五十章/623
第五十一章/631
第五十二章/635
第五十三章/648
第五十四章/660
第五十五章/670
第五十六章/676
第五十七章/685
第五十八章/695
第五十九章/700
第六十章/709
第六十一章/713
第六十二章/723
第六十三章/728
……
文摘 书摘
前一天夜里风雨大作,天气恶劣,而斯佳丽抵达亚特兰大的时候,温暖
和煦的太阳正雄心勃勃地试图晒干变成蜿蜒红泥河的街道。车站四周的空地
上,川流不息的车辆把松软的土地碾压得一塌糊涂,最后竟然像个猪拱成的
大泥潭。到处都有车辆的轮子深深陷在车辙的泥淖里。源源不断的军车和救
护车在火车边装卸给养,把伤员抬上抬下,他们拼命挤进挤出,把泥浆搅得
更乱,局面搞得更糟。车夫咒骂着,骡子左冲右突,把泥浆飞溅到几码以外

斯佳丽站在火车台阶的最下面一级上,她面色苍白,身材秀美,身穿黑
色丧服,黑面纱几乎长及脚面。她犹豫着,不愿弄脏鞋子和裙边,两眼四下
张望,在喧闹的大马车、两轮轻便马车和四轮马车中寻找佩蒂帕特小姐。可
就是看不见那张红润的胖脸。就在斯佳丽焦急寻找的时候,只见一个上了年
纪的黑人穿过泥泞地朝她走来。他身材瘦高,一头灰白色小鬈发,手里抓着
帽子,一副体面派头。
“是斯佳丽小姐,对吧?我叫彼得,佩蒂小姐的车夫。”斯佳丽撩起裙
裾准备下车,他连忙喝道:“别踩到泥里!你怎么跟佩蒂似的,她就像个孩
子,总把脚弄湿。我来抱你就是了。”
他看上去年老体弱,可是没费什么劲就把斯佳丽抱起来,见普莉西抱着
个娃娃站在月台上,他停下脚步问:“那小妞是你的保姆?斯佳丽小姐,她
太小了,查尔斯先生就这么个宝贝,不该让她带!这事咱们再说吧。这小妞
儿跟我走,可别把娃娃摔了。”
斯佳丽顺从地由他抱着上马车,彼得大叔不由分说,责怪她和普莉西,
她也忍着没吭声。他们穿过泥泞地,普莉西撅起嘴,踏着泥浆跟在后面,斯
佳丽不由回忆起查尔斯跟她说过彼得大叔的往事。
“他跟随父亲参加过墨西哥战争的各次战役,父亲受伤由他护理——其
实是他救了父亲的命。我和玫兰妮完全是彼得大叔拉扯大的,因为父母去世
的时候我们还很小。就在那个时候,佩蒂姑妈跟她哥哥——就是我们的亨利
伯伯——闹翻了,就搬来跟我们住,照顾我们。可她是个顶没能耐的人,活
像个长不大的老小孩,彼得大叔就把她当个老小孩对待。不管她怎么费劲,
也总是什么主意都拿不准,彼得大叔只好全部代劳。我十五岁的时候,是他
决定给我增加零用钱,亨利伯伯要我上大学拿学位,是彼得大叔一定要我在
哈佛大学上高年级的。等到玫荔年龄够大了,是他决定她可以束起头发参加
聚会。遇上天冷下雨,不该出去串门
……
热点排行