首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 文学 > 诗歌词曲 >

泰戈尔诗选

2010-03-17 
市场价:¥13.50卓越价:¥10.10为您节省:3.40元 (75折) VIP 价:¥9.80 SVIP价:¥9.59 全 ...
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
泰戈尔诗选 去商家看看
泰戈尔诗选 去商家看看

 泰戈尔诗选

  • 市场价:¥13.50
  • 卓越价:¥10.10为您节省:3.40元 (75折)
  • VIP 价:¥9.80 SVIP价:¥9.59
  • 全场购物免配送费!
  • 现在有货,登录后根据您所在地址,商品的发货时间会有所不同。   7人 评论打分
  • 5 颗星:
  • (3)
  • 4 颗星:
  • (4)
  • 3 颗星:
  • (0)
  • 2 颗星:
  • (0)
  • 1 颗星:
  • (0)看全部8篇评论  (8篇用户评论 | 写评论)
    为该商品打分以改善“为我推荐”      登录为该商品打分
          已经有了
    基本信息·出版社:译林出版社
    ·页码:219 页
    ·出版日期:2003年02月
    ·ISBN:7806570691
    ·条形码:9787806570692
    ·版本:第5版
    ·装帧:精装
    ·开本:32开

    内容简介 《泰戈尔诗选》精选了我国现代著名作家冰心翻译的泰翁的部分代表作,名家名篇配名译,堪称联璧合、传世佳作。
    泰戈尔是印度著名诗人,也是第一位获诺贝尔文学奖的亚洲作家。 从《泰戈尔诗选》精选的书中,我们可以深深地体会出这位伟大的印度诗人是怎样的热爱自己的有着悠久优秀文化的国家,热爱这国家里爱和平爱民主的劳动人员,热爱这国家的雄伟美丽的山川。从这些首诗的字里行间,我们看见了提灯顶罐,巾帔飘扬的印度妇女;田间路上流汗辛苦的印度工人和农民;园中渡口弹琴吹笛的印度音乐家;海边岸上和波涛一同跳跃喧笑的印度孩子,以及热带地方的郁雷急雨,丛树繁花……我们似乎听得到那繁密的雨点,闻得到那浓郁的花香。
    作者简介 罗宾德拉纳特·泰戈尔(1861-1941)是印度近代文学的光辉代表。他博学多才,兴趣广泛,不仅是一位杰出的诗人、小说家、戏剧家,同时也是一位著名的哲学家、音乐家、画家和社会活动家。他以自己的卓越创作,为印度近代文学的发展与深化作出了杰出的贡献。他一生共写下了五十多部诗集,三十余种散文著作,十二部中、长篇小说,近百篇短篇小说,二十多个剧本,创作了两千多幅画,两千多首歌曲,还撰写了大量的理论、学术著作。他的丰富多彩的创作是东方文学史上的一个奇迹,也是世界文学史上的一个奇迹。1913年,由于他那"至为敏锐、清新、优美的诗作",由于这些诗作"以其高超的技巧,并由他自己用英文表达出来,使他那充满实意的思想成为西方文学的一部分"而获得诺贝尔文学奖。
    媒体推荐 《吉檀迦利》译者前言
    这本《吉檀迦利》是印度大诗人罗宾德罗那特·泰戈尔的诗集。《吉檀迦利》就是印度语“献诗”的意思。
    泰戈尔(1861-1941)是印度人民最崇拜最热爱的诗人。他参加领导了印度的文艺复兴运动,他排除了他周围的纷乱窒塞的、多少含有殖民地奴化的、从英国传来的西方文化,而深入研究印度自己悠久优秀的文化。他进到乡村,从农夫、村妇、瓦匠、石工那里,听取神话、歌谣和民间故事,然后用孟加拉文字写出最朴素最美丽的散文和诗歌。
    这本献诗集里的一百零三首诗,是他在五十岁那年(1911)从他的三本诗集——《奈维德雅》(奉献),《克雅》(渡河)和《吉檀迦利》(献诗)——里面,以及从一九0八年起散见于印度各报章杂志上的诗歌,自己选译成英文的。
    从这一百零三首诗中,我们可以深深地体会出这位伟大的印度诗人是怎样的热爱自己的有着悠久优秀文化的国家,热爱这国家里爱和平爱民主的劳动人民,热爱这国家的雄伟美丽的山川。这些首诗的字里行间,我们看见了提灯顶罐,巾帔飘扬的印度妇女;田间路上流汗辛苦的印度工人和农民;园中渡口弹琴吹笛的印度音乐冢;海边岸上和波涛一同跳跃喧笑的印度孩子,以及热带地方的郁雷急雨,丛树繁花……我们似乎听得到那繁密的雨点,闻得到那浓郁的花香。
    在我到过印度之后,我更深深地觉得泰戈尔是属于印度人民的,印度人民的生活是他创作的源泉。他如鱼得水地生活在热爱韵律和诗歌的人民中间,他用人民自己生动朴素的语言,精炼成最清新最流丽的诗歌,来唱出印度广大人民的悲哀与快乐,失意与希望,怀疑与信仰。因此他的诗在印度是“家弦户育”,他永远生活在广大人民的口中。这本诗集,是从英文的译本转译的,既不能摹拟出孟加拉原文的富有音乐性的,有韵律的民歌形式,也没有能够传达出英译文的热烈美妙的诗情,在此我要感谢在百忙中替我根据孟加拉文原作校阅的石真女士,没有她,我是没有胆量来翻译的。
    编辑推荐 泰戈尔是印度人民最崇拜最热爱的诗人,他的作品融文学性、艺术性、思想性和创造性于一体。他的丰富多彩的创作不仅是为印度文学史树立了光辉的典范,还是世界文学宝库中的珍品。这本《泰戈尔诗选》中节选的《吉檀迦利》和《园丁集》是泰戈尔的中期作品,也是他诗歌中的代表作。泰戈尔50岁那年将这两部代表作亲自译成了英文。
    《泰戈尔诗选》的译者冰心是我国现代文学史上著名的作家、诗人,同时她也是一位成功的翻译家。冰心先生一直都很仰慕泰戈尔的才华,所以在翻译过程中相当谨慎认真。于是,一部满含着东方气息的超妙的哲理和流利的文词的最难译的散文诗集,在冰心先生信、达、雅浑然一体的神笔下,为它披上一件贴切、合身的中文新衣,又保持着原作"异国风情"的绰约丰姿,确实可以称作中国近代翻译史上一部精品,也确实值得一读。
    目录
    遥寄印度哲人泰戈尔
    《吉檀迦利》译者前言
    《吉檀迦利》译者序
    散文诗
    吉檀迦利
    园丁集
    诗选
    序诗




    译者附记
    附录
    翻译领域里的神笔
    ——评冰心的译诗
    介绍《吉檀迦利》和《园丁集》
    ……
    文摘 书摘
    在我的心坚硬焦躁的时候,请洒我以慈霖。
    当生命失去恩宠的时候,请赐我以欢歌。
    当烦躁的工作在四围喧闹,使我和外界隔绝的时候,我的宁静的的主,请带着你的和平与安信来临。
    当我乞丐似的心,蹲闭在屋角的时候,我的国王,请你以王者的威仪破户而入。
    当欲念以诱惑与尘埃来迷蒙我的心眼的时候,啊,圣者,你是清醒的,请你和你的雷电一同降临。
    在我干枯的心上,好多天没有受到雨水的滋润了,我的神。天边是可怕的赤裸——没有一片轻云的遮盖,没有一丝远雨的凉意。
    如果你愿意,请降下你的死黑的盛怒的风雨,以闪电震慑诸天吧。
    但是请你召回,我的主。召回这弥漫沉默的炎热吧,它沉重、满面春风锐而又残忍,用可怕的绝望焚灼人心。
    让慈云低垂下降,像父亲发怒的时候母亲的含泪的眼光。
    用了几天的苦工,我盖起一座庙宇。这庙里没有门窗,墙壁是用层石厚厚地垒起的。
    我忘掉一切,我躲避大千世界,我神注目夺地凝视着我安放在龛里的偶像。
    里面永远是黑夜,以香油的灯盏来照明。
    不断的香烟,把我的心缭绕在沉重的螺旋里。
    我彻夜不眠,用扭曲混乱的线条在墙上刻画出一些奇异的图形——生翼的马,人面的花,四肢像蛇的女人。
    我不在任何地方留下一线之路,使鸟的歌声,叶的细语,或村镇的喧器得以进入。
    在沉默的仰顶上,惟一的声音是礼赞的回响。
    我的心思弯得强烈而镇定,像一个尖尖的火焰。我的感官在狂欢中昏晕。
    我不知时间如何度过,直到巨雷震劈了这座庙宇,一阵剧痛刺穿我的心。
    灯火显得苍白而羞愧;墙上的刻画像是被锁住的梦,无意义地瞪视着,仿佛要躲藏起来。
    我看着龛上的偶像,我看见它微笑了,和神的活生生的接触,它活了起来。被我囚禁的黑 夜,展起翅来飞逝了。
    我俩深深地躺在睡梦的幽暗中,
    觉醒的时间到了
    等待你最后的一句话。
    转过脸来朝着我吧
    用你含泪的秋波
    使离愁永远美好。
    早晨将和它的晨星一同出现
    在寂寞的遥空。
    别离之夜的忧伤已被俘缚在我的毗那琴弦上,
    爱的失去的光辉将留织在我的幻象里。
    用你自己的手打开那走向
    最后的别离之门吧。
    把那荣福的名字再带给这个国家
    就是那使你降生之地对万方都是圣洁的名字!
    让你在菩提树下的大觉功
    ……
  • 热点排行