首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 文学 > 言情 >

上海丽人

2010-03-04 
基本信息·出版社:上海文艺出版社 ·页码:293 页 ·出版日期:2002年05月 ·版本:第1版 ·装帧:精装 ·开本:32开 ...
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
上海丽人 去商家看看
上海丽人 去商家看看

 上海丽人


基本信息·出版社:上海文艺出版社
·页码:293 页
·出版日期:2002年05月
·版本:第1版
·装帧:精装
·开本:32开

内容简介 本书是一本反映当代上海丽人的长篇小说。作品主要描绘90年代中后期多彩的上海社会生活及三个漂亮上海女孩的情爱故事。着重墨于美丽多才的外企业白领林雪吟与俊朗高贵的英籍青年康尼浪漫圣洁的跨国之恋及完满的婚姻结局。
媒体推荐 后记
这是我的第一部长篇。
我珍爱书中的每一个人物。因为他们于我,是那样的熟悉,信手拈来的熟悉。
曾经,为自己能成为改革开放后沪上首批跨国机构雇员而自得过;曾经,为自己二十多岁就能以股东和执行副总裁的身份把一家中型外企“玩”得很转而沾沾自喜过……但骄傲和自得转瞬间即逝,寂寞和困惑却坚韧长久地萦绕心头。
时常,被人单看外在就简单地归入时髦、西化之列,但从小接受的传统淑女风范教养已铭心刻骨。心与形、个体与日益物化的外部社会,成就着渐趋激烈的冲撞……
这样的冲撞,正因为表面的波澜不惊,转换至敏感的心间,作用力反被数倍地放大。以致,到了不宣泄便郁闷窒息的临界。
于是,一个并不是学中文,甚至不是学文科的人,凭藉自小的家学底蕴,忐忑而坚定地,开始了求索和表达。
以我的理解,小说,鲜活的情节是第一要紧的,作者把思想和情感寄予它身上。而生活,又是它无可替代的滋养。
这部小说的初稿成于1998年夏,有那百年不遇的炙热在帮我记录。深秋的时候,当时才创刊一年就为沪上年轻白领们钟爱不弓的“申江服务导报”以《靓丽女孩》为题首先连载了它的一部分。
原本以为,它的浅显稚嫩也许会被时下见多识广的年轻人所忽略,可不曾想,却收到了许多的读者来信。表达他们的喜爱,并鼓励我。复旦管理专业毕业班的学生还挤出准备毕业论文和联系工作的时间专门开了讨论会,并设法找到了我,告诉我:每一个好男孩好女孩和想要成为好男孩好女孩的人,都会喜欢你的小说。当读到一位外资银行金领男士的来信时,我大感意外。原本还以为,这类言情题材,读者应该是年轻的女性白领居多的。像他这般有着欧美名校高学历,又三十好几的事业成功人士,应该是无闲暇也无闲情来读这类言情小品的。可他却写道:虽然我的周围女孩子从来不会少,可我至今单身。我很困惑,在如今快节奏的商品经济社会,到底还有没有纯真永恒的爱情存在?就在这时,我读到了你的小说。我相信她是来源于真实生活的。谢谢你,它让困惑迷茫的我和我的同类,又重新有了希望和企盼。
应该是我,要好好谢谢我的读者朋友们。因为是他们,给了我鼓励和信心。
虽然写作于我,是表达爱和宣泄情感的必需,但写作的过程,毕竟是孤独寂寞的,尤其是对我等不吃“皇粮”,“自负盈亏”的作者。正因为有了他们的鼓励,我才有了抵御繁华喧嚣的定力,于清寂中坚持着,尝试用出世的清醒和人世的眷恋,来记录这个世居的迷人都会中,最耀目灵动的这代人的青春向往和多彩生活。
在此,我祈愿,每一位读到它的人,心中能因此多添一份爱;更愿充盈着爱的心灵,能长久地温暖着彼此。
(欢迎交流,E-mail:dongligz@ citiz.net)
东俪 2002. 春 于俪轩
编辑推荐 展示九十年代中后期三位美丽的上海女孩寻觅真爱的情感故事;描摹外企白领浪漫纯真的跨国之恋……在这个呼唤真爱的年代里,为你诠释什么叫爱的真谛。本书虽然是一部爱情题材的小说,但生活气息浓郁,展示了改革开放后上海的新风貌及新一代年轻人的追求。
目录
第一章 雅趣悠情
第二章 心海微澜
第三章 别离感伤
第四章 初恋迷蒙
第五章 伤痕难泯
第六章 南辕北辙
……
文摘 书摘1
他的爱是那样的无私和博大,被他爱着的人如沐春风般温暖甜蜜……
她很懂得他,一旦他作出了抉择,便铁定如山了,无论任何力量都无法更改一丝一毫!
高子毅感觉到雪吟的整个身体在抖颤,心中的伤痛便如翻江倒海般汹涌。任何艰难困苦都从没有掉过眼泪的他终于再也把持不住,更紧地拥抱住了雪吟——这个令他实在无法割舍的女孩,哀恸失声……
两人就这么紧紧相拥,所有的情感都融化在了无声的泪水中,由宣泄而畅达地传递着、交汇着、升腾着……
……

书摘2
演出结束后,举行了一个短小的酒会。
詹纹有意安排演员们带装入场,因为老外对神奇的京剧脸谱都极有兴趣,想近近地看个究竟。
康尼始终和雪吟走在一起,时而体贴地轻轻扶她一下。
一位气度非凡的欧洲绅士举杯向他们走来,用既标准又经典的汉语说:“非常感谢你们的演出,使我进一步领略了中国古典戏曲的艺术美。”
雪吟微微鞠躬含笑作答:“也非常感谢您能喜欢并欣赏我们的演出。”
康尼接过他的名片飞快地看了一眼,已明白了他的身份:他是B国驻沪总领事,一位有着王族血统的勋爵。于是康尼用B国的官方语言、也是欧洲通用的艺术语言——流利的法语向他作了进一步的介绍并征询了他的意见。谈了几句,他们彼此都发现对方的艺术素养极高,两人越说越热烈。
但很快,康尼和麦顿先生发现有点冷落了雪吟,几乎同时对她说:“对不起!”
麦顿微笑着转向雪吟,饶有兴趣地问:“我可以知道您的中文名字吗?”
雪吟这才想起,演出节目单上印着的是她的英文名。她深知欧洲上层对中国古典文化向来尊崇,又见麦顿先生的中文功底很好,就把自己非常珍爱的名字解释给他听:“雪吟,白雪的雪,吟诗的吟。”
“哦,真是一个诗意的名字!雪中吟诗,多么美的意境!”麦顿先生赞叹道。
“谢谢麦顿先生,您的中文相当classical!”雪吟由衷地说。一个欧洲人的汉语水准竟足以令大部分的中国人自叹不如!
“谢谢,”麦顿先生显然对雪吟的夸赞很高兴,“我曾经用中文在北京同曹禺先生讨论过他的剧本《雷雨》。”他颇感自豪地补充道。
康尼一听欣然告诉他:“我们正准备排《雷雨》片断,剧本我已经翻译好。”
麦顿先生更是来了兴趣:“希望在你们以后的演出中我也能扮演一个角色。”
“非常欢迎,您的愿望一定可以实现!”康尼回答他。
麦顿
……
热点排行